New American Standard Bible (©1995) "Who say, 'Keep to yourself, do not come near me, For I am holier than you!' These are smoke in My nostrils, A fire that burns all the day.King James Bible Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. American King James Version Which say, Stand by yourself, come not near to me; for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. American Standard Version that say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. Douay-Rheims Bible That say: Depart from me, come not near me, because thou art unclean: these shall be smoke in my anger, a fire burning all the day. Darby Bible Translation who say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. English Revised Version which say, Stand by thyself, come not near to me, for I am holier than thou: these are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. Webster's Bible Translation Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. World English Bible who say, Stand by yourself, don't come near to me, for I am holier than you. These are a smoke in my nose, a fire that burns all the day. Young's Literal Translation Who are saying, 'Keep to thyself, come not nigh to me, For I have declared thee unholy.' These are a smoke in Mine anger, A fire burning all the day. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicunt recede a me non adpropinques mihi quia inmundus es isti fumus erunt in furore meo ignis ardens tota die Isaías 65:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) que dicen: ``Quédate donde estás, no te acerques a mí, porque soy más santo que tú. Estos son humo en mi nariz, fuego que arde todo el día. Isaías 65:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que dice: 'Quédate donde estás, no te acerques a mí, Porque soy más santo que tú.' Estos son humo en Mi nariz, Fuego que arde todo el día. Isaías 65:5 Spanish: Reina Valera (1909) Que dicen: Estáte en tu lugar, no te llegues á mí, que soy más santo que tú: éstos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. Isaías 65:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) que dicen: Estate en tu lugar, no te llegues a mí, que soy más santo que tú. Estos son humo en mi furor, fuego que arde todo el día. Isaías 65:5 Spanish: Modern Ellos dicen: 'Quédate en tu lugar. No te acerques a mí, porque soy más santo que tú.' Éstos son como humo en mis narices, fuego que arde todo el día. Ésaïe 65:5 French: Louis Segond (1910) Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. Ésaïe 65:5 French: Darby qui dit: Tiens-toi loin, ne me touche pas, car je suis saint vis-à-vis de toi. Ceux-ci sont une fumée dans mes narines, un feu qui brûle tout le jour. Ésaïe 65:5 French: Martin (1744) Qui disent; retire toi, n'approche point de moi, car je suis plus saint que toi; ceux-là sont une fumée à mes narines, un feu ardent tout le jour. Ésaïe 65:5 French: Ostervald (1744) Qui disent: Retire-toi! ne m'approche pas! car je suis plus saint que toi. Ces choses sont une fumée à mes narines, un feu toujours allumé. Jesaja 65:5 German: Luther (1912) und sprechen: "Bleibe daheim und rühre mich nicht an; denn ich bin heilig." Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. Jesaja 65:5 German: Luther (1545) und sprechen: Bleibe daheim und rühre mich nicht; denn ich soll dich heiligen. Solche sollen ein Rauch werden in meinem Zorn, ein Feuer, das den ganzen Tag brenne. Jesaja 65:5 German: Elberfelder (1871) das da spricht: Bleibe für dich und nahe mir nicht, denn ich bin dir heilig: -diese sind ein Rauch in meiner Nase, ein Feuer, das den ganzen Tag brennt. 以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 且 對 人 說 : 你 站 開 罷 ! 不 要 挨 近 我 , 因 為 我 比 你 聖 潔 。 主 說 : 這 些 人 是 我 鼻 中 的 煙 , 是 整 天 燒 著 的 火 。 以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 且 对 人 说 : 你 站 开 罢 ! 不 要 挨 近 我 , 因 为 我 比 你 圣 洁 。 主 说 : 这 些 人 是 我 鼻 中 的 烟 , 是 整 天 烧 着 的 火 。 以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且对人说:“你站远一点!不要挨近我,因为我会使你圣洁。”主说:“这些人是我鼻中的烟,是整天烧着的火。 以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且對人說:“你站遠一點!不要挨近我,因為我會使你聖潔。”主說:“這些人是我鼻中的煙,是整天燒著的火。 Which say Stand by thyself come not near to me for I am holier than thou These are a smoke in my nose a fire that burneth all the day Which say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Stand qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose by thyself come not near nagash (naw-gash') to be or come (causatively, bring) near (for any purpose); euphemistically, to lie with a woman; as an enemy, to attack; relig. to worship; to me for I am holier qadash (kaw-dash') to be (causatively, make, pronounce or observe as) clean (ceremonially or morally) than thou These are a smoke `ashan (aw-shawn') smoke, literally or figuratively (vapor, dust, anger) -- smoke(-ing). in my nose 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire a fire 'esh (aysh) fire -- burning, fiery, fire, flaming, hot. that burneth yaqad (yaw-kad') to burn -- (be) burn(-ing), from the hearth, kindle. all the day yowm (yome) a day (as the warm hours), Isaiah 65:5 Multilingual Bible Ésaïe 65:5 French Isaías 65:5 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 65:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |