New American Standard Bible (©1995) Why, O LORD, do You cause us to stray from Your ways And harden our heart from fearing You? Return for the sake of Your servants, the tribes of Your heritage.King James Bible O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. American King James Version O LORD, why have you made us to err from your ways, and hardened our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. American Standard Version O Jehovah, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants'sake, the tribes of thine inheritance. Douay-Rheims Bible Why hast thou made us to err, O Lord, from thy ways: why hast thou hardened our heart, that we should not fear thee? return for the sake of thy servants, the tribes of thy inheritance. Darby Bible Translation Why, O Jehovah, hast thou made us to err from thy ways, hast hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. English Revised Version O LORD, why dost thou make us to err from thy ways, and hardenest our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thine inheritance. Webster's Bible Translation O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants' sake, the tribes of thy inheritance. World English Bible O Yahweh, why do you make us to err from your ways, and harden our heart from your fear? Return for your servants' sake, the tribes of your inheritance. Young's Literal Translation Why causest Thou us to wander, O Jehovah, from Thy ways? Thou hardenest our heart from Thy fear, Turn back for Thy servants' sake, The tribes of Thine inheritance. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quare errare nos fecisti Domine de viis tuis indurasti cor nostrum ne timeremus te convertere propter servos tuos tribus hereditatis tuae Isaías 63:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Por qué, oh SEÑOR, nos haces desviar de tus caminos y endureces nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, las tribus de tu heredad. Isaías 63:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Por qué, oh SEÑOR, nos haces desviar de Tus caminos Y endureces nuestro corazón a Tu temor? Vuélvete por amor de Tus siervos, las tribus de Tu heredad. Isaías 63:17 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Por qué, oh Jehová, nos has hecho errar de tus caminos, y endureciste nuestro corazón á tu temor? Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad. Isaías 63:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Por qué, oh SEÑOR, nos has hecho errar de tus caminos? ¿Endureciste nuestro corazón a tu temor? Vuélvete por tus siervos, por las tribus de tu heredad. Isaías 63:17 Spanish: Modern ¿Por qué, oh Jehovah, nos dejas extraviarnos de tus caminos y endureces nuestro corazón para no temerte? ¡Vuélvete por amor de tus siervos, por las tribus de tu heredad! Ésaïe 63:17 French: Louis Segond (1910) Pourquoi, ô Eternel, nous fais-tu errer loin de tes voies, Et endurcis-tu notre coeur contre ta crainte? Reviens, pour l'amour de tes serviteurs, Des tribus de ton héritage! Ésaïe 63:17 French: Darby Pourquoi nous as-tu fait errer, ô Éternel, loin de tes voies, et as-tu endurci notre coeur pour ne pas te craindre? Retourne-toi, à cause de tes serviteurs, des tribus de ton héritage. Ésaïe 63:17 French: Martin (1744) Pourquoi nous as-tu fait égarer, ô Eternel! hors de tes voies, et pourquoi as-tu aliéné notre cœur de ta crainte? retourne-toi en faveur de tes serviteurs, en faveur des Tribus de ton héritage. Ésaïe 63:17 French: Ostervald (1744) Pourquoi, ô Éternel, nous fais-tu égarer hors de tes voies, et endurcis-tu notre cœur pour ne pas te craindre? Reviens, en faveur de tes serviteurs, des tribus de ton héritage! Jesaja 63:17 German: Luther (1912) Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes. Jesaja 63:17 German: Luther (1545) Warum lässest du uns, HERR, irren von deinen Wegen und unser Herz verstocken, daß wir dich nicht fürchten? Kehre wieder um deiner Knechte willen, um der Stämme willen deines Erbes! Jesaja 63:17 German: Elberfelder (1871) Warum, Jehova, läßt du uns von deinen Wegen abirren, verhärtest unser Herz, daß wir dich nicht fürchten? Kehre zurück um deiner Knechte willen, der Stämme deines Erbteils! 以 賽 亞 書 63:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 啊 , 你 為 何 使 我 們 走 差 離 開 你 的 道 , 使 我 們 心 裡 剛 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 為 你 僕 人 , 為 你 產 業 支 派 的 緣 故 , 轉 回 來 。 以 賽 亞 書 63:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 啊 , 你 为 何 使 我 们 走 差 离 开 你 的 道 , 使 我 们 心 里 刚 硬 、 不 敬 畏 你 呢 ? 求 你 为 你 仆 人 , 为 你 产 业 支 派 的 缘 故 , 转 回 来 。 以 賽 亞 書 63:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华啊!你为什么使我们走错,离开你的道路?使我们的心刚硬,不敬畏你呢?求你为你众仆人的缘故,为你产业的各支派的缘故,回心转意吧! 以 賽 亞 書 63:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華啊!你為甚麼使我們走錯,離開你的道路?使我們的心剛硬,不敬畏你呢?求你為你眾僕人的緣故,為你產業的各支派的緣故,回心轉意吧! O LORD why hast thou made us to err from thy ways and hardened our heart from thy fear Return for thy servants' sake the tribes of thine inheritance O LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. why hast thou made us to err ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both from thy ways derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and hardened qashach (kaw-shakh') to be (causatively, make) unfeeling -- harden. our heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect from thy fear yir'ah (yir-aw') fear (also used as infinitive); morally, reverence -- dreadful, exceedingly, fear(-fulness). Return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively for thy servants' `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. sake the tribes shebet (shay'-bet) a scion, i.e. (literally) a stick (for punishing, writing, fighting, ruling, walking, etc.) or (figuratively) a clan -- correction, dart, rod, sceptre, staff, tribe. of thine inheritance nachalah (nakh-al-aw') something inherited, i.e. (abstractly) occupancy, or (concretely) an heirloom; generally an estate, patrimony or portion -- heritage, to inherit, inheritance, possession. Isaiah 63:17 Multilingual Bible Ésaïe 63:17 French Isaías 63:17 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 63:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |