New American Standard Bible (©1995) therefore you will no longer devour men and no longer bereave your nation of children,' declares the Lord GOD.King James Bible Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. American King James Version Therefore you shall devour men no more, neither bereave your nations any more, said the Lord GOD. American Standard Version therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah; Douay-Rheims Bible Therefore thou shalt devour men no more, nor destroy thy nation any more, saith the Lord God: Darby Bible Translation therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord Jehovah; English Revised Version therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nation any more, saith the Lord GOD; Webster's Bible Translation Therefore thou shalt devour men no more, neither bereave thy nations any more, saith the Lord GOD. World English Bible therefore you shall devour men no more, neither bereave your nation any more, says the Lord Yahweh; Young's Literal Translation Therefore, man thou devourest no more, And thy nations thou causest not to stumble any more, An affirmation of the Lord Jehovah. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea homines non comedes amplius et gentem tuam non necabis ultra ait Dominus Deus Ezequiel 36:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) por tanto, ya no devorarás hombres y ya no privarás de hijos a tu nación--declara el Señor DIOS. Ezequiel 36:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) por tanto, ya no devorarás hombres y ya no privarás de hijos a tu nación,' declara el Señor DIOS. Ezequiel 36:14 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás los hijos á tus gentes, dice el Señor Jehová. Ezequiel 36:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) por tanto, no devorarás más hombres, y nunca más matarás los hijos a tus moradores, dice el Señor DIOS. Ezequiel 36:14 Spanish: Modern por tanto, no devorarás más a los hombres, ni nunca más privarás de hijos a tu nación, dice el Señor Jehovah. Ézéchiel 36:14 French: Louis Segond (1910) A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, Tu ne détruiras plus ta nation, Dit le Seigneur, l'Eternel. Ézéchiel 36:14 French: Darby c'est pourquoi tu ne dévoreras plus les hommes, et tu ne priveras plus d'enfants ta nation, dit le Seigneur, l'Éternel. Ézéchiel 36:14 French: Martin (1744) A cause de cela tu ne dévoreras plus les hommes, et ne consumeras plus tes habitants, dit le Seigneur l'Eternel. Ézéchiel 36:14 French: Ostervald (1744) A cause de cela tu ne dévoreras plus d'hommes, et tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, dit le Seigneur, l'Éternel. Hesekiel 36:14 German: Luther (1912) darum sollst du nun nicht mehr Leute fressen noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 36:14 German: Luther (1545) darum sollst du (nun) nicht mehr Leute fressen, noch dein Volk ohne Erben machen, spricht der HERR HERR. Hesekiel 36:14 German: Elberfelder (1871) darum wirst du nicht mehr Menschen verzehren, und wirst deine Nation nicht mehr straucheln machen (Nach and. Lesart: der Kinder berauben,) spricht der Herr, Jehova. 以 西 結 書 36:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 主 耶 和 華 說 : 你 必 不 再 吞 吃 人 , 也 不 再 使 國 民 喪 子 。 以 西 結 書 36:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 主 耶 和 华 说 : 你 必 不 再 吞 吃 人 , 也 不 再 使 国 民 丧 子 。 以 西 結 書 36:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的国民丧失子女。这是主耶和华的宣告。 以 西 結 書 36:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 所以你必不再吞吃人,也必不再使你的國民喪失子女。這是主耶和華的宣告。 Therefore thou shalt devour men no more neither bereave __ thy nations any more saith the Lord GOD Therefore thou shalt devour 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. no more neither bereave shakol (shaw-kole') to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave kashal (kaw-shal') to totter or waver (through weakness of the legs, especially the ankle); by implication, to falter, stumble, faint or fall thy nations gowy (go'-ee) a foreign nation; hence, a Gentile; also (figuratively) a troop of animals, or a flight of locusts -- Gentile, heathen, nation, people. any more saith n'um (neh-oom') an oracle -- (hath) said, saith. the Lord 'Adonay (ad-o-noy') the Lord (used as a proper name of God only) -- (my) Lord. GOD Yhovih (yeh-ho-vee') God.Ezekiel 36:14 Multilingual Bible Ézéchiel 36:14 French Ezequiel 36:14 Biblia Paralela 以 西 結 書 36:14 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |