New American Standard Bible (©1995) "So have those become to you with whom you have labored, Who have trafficked with you from your youth; Each has wandered in his own way; There is none to save you.King James Bible Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. American King James Version Thus shall they be to you with whom you have labored, even your merchants, from your youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save you. American Standard Version Thus shall the things be unto thee wherein thou hast labored: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee. Douay-Rheims Bible Such are all the things become to thee, in which thou best laboured: thy merchants from thy youth, every one hath erred in his own way, there is none that can save thee. Darby Bible Translation Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, they that trafficked with thee from thy youth: they shall wander every one to his own quarter; there is none to save thee. English Revised Version Thus shall the things be unto thee wherein thou hast laboured: they that have trafficked with thee from thy youth shall wander every one to his quarter; there shall be none to save thee. Webster's Bible Translation Thus shall they be to thee with whom thou hast labored, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. World English Bible Thus shall the things be to you in which you have labored: those who have trafficked with you from your youth shall wander everyone to his quarter; there shall be none to save you. Young's Literal Translation So have they been to thee with whom thou hast laboured, Thy merchants from thy youth, Each to his passage they have wandered, Thy saviour is not! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic facta sunt tibi in quibuscumque laboraveras negotiatores tui ab adulescentia tua unusquisque in via sua erraverunt non est qui salvet te Isaías 47:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así han venido a ser para ti aquellos con quienes has trabajado, que han negociado contigo desde tu juventud; cada cual vaga por su camino, no hay nadie que te salve. Isaías 47:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así han venido a ser para ti aquéllos con quienes has trabajado, Que han negociado contigo desde tu juventud. Cada cual vaga por su camino, No hay nadie que te salve. Isaías 47:15 Spanish: Reina Valera (1909) Así te serán aquellos con quienes te fatigaste, tus negociantes desde tu niñez: cada uno echará por su camino, no habrá quien te salve. Isaías 47:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Así te serán aquellos, con quien te fatigaste, tus negociantes desde tu niñez; cada uno echará por su camino, no habrá quien te salve. Isaías 47:15 Spanish: Modern Así serán aquellos con quienes tanto te has afanado, quienes han negociado contigo desde tu juventud. Cada uno divagará por su lado; no habrá quien te salve." Ésaïe 47:15 French: Louis Segond (1910) Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n'y aura personne qui vienne à ton secours. Ésaïe 47:15 French: Darby Ainsi seront pour toi ceux avec lesquels tu t'es lassée, avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse. Ils erreront chacun de son côté; il n'y a personne qui te sauve. Ésaïe 47:15 French: Martin (1744) Tels te sont devenus ceux après lesquels tu as travaillé, et avec lesquels tu as trafiqué dès ta jeunesse; chacun s'en est fui en son quartier comme un vagabond; il n'y a personne qui te délivre. Ésaïe 47:15 French: Ostervald (1744) Tels sont pour toi ceux avec qui tu t'es lassée, avec lesquels tu trafiquas dès ta jeunesse: ils errent chacun de son côté; il n'y a personne pour te sauver! Jesaja 47:15 German: Luther (1912) Also sind sie, unter welchen du dich bemüht hast, die mit dir Handel trieben von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hierher und daher gehen, und hast keinen Helfer. Jesaja 47:15 German: Luther (1545) Also sind sie, unter welchen du dich bemühet hast, deine Hantierer von deiner Jugend auf; ein jeglicher wird seines Ganges hie- und daher gehen, und hast keinen Helfer. Jesaja 47:15 German: Elberfelder (1871) Also sind dir geworden, für welche du dich abgemüht hast; deine Handelsgenossen von deiner Jugend an, sie irren umher, ein jeder nach seiner Richtung hin; (d. h. seiner Heimat zu) niemand hilft dir. 以 賽 亞 書 47:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 所 勞 神 的 事 都 要 這 樣 與 你 無 益 ; 從 幼 年 與 你 貿 易 的 也 都 各 奔 各 鄉 , 無 人 救 你 。 以 賽 亞 書 47:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 所 劳 神 的 事 都 要 这 样 与 你 无 益 ; 从 幼 年 与 你 贸 易 的 也 都 各 奔 各 乡 , 无 人 救 你 。 以 賽 亞 書 47:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你所劳碌的事,都要这样与你无益;从你年幼时与你交易的,也都必各奔各方,四处飘流,没有人拯救你。” 以 賽 亞 書 47:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你所勞碌的事,都要這樣與你無益;從你年幼時與你交易的,也都必各奔各方,四處飄流,沒有人拯救你。” Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured even thy merchants from thy youth they shall wander every one to his quarter none shall save thee Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured yaga` (yaw-gah') to gasp; hence, to be exhausted, to tire, to toil -- faint, (make to) labour, (be) weary. even thy merchants cachar (saw-khar') to travel round (specifically as a pedlar); intensively, to palpitate -- go about, merchant(-man), occupy with, pant, trade, traffick. from thy youth na`uwr (naw-oor') (only in plural collectively or emphatic form) youth, the state (juvenility) or the persons (young people) -- childhood, youth. they shall wander ta`ah (taw-aw') to vacillate, i.e. reel or stray; also causative of both every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) to his quarter `eber (ay'-ber) a region across; but used only adverbially (with or without a preposition) on the opposite side (especially of the Jordan; ususally meaning the east) none shall save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor theeIsaiah 47:15 Multilingual Bible Ésaïe 47:15 French Isaías 47:15 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 47:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |