
They bear him upon the shoulder they carry him and set him in his place and he standeth from his place shall he not remove yea one shall cry unto him yet can he not answer nor save him out of his trouble They bear nasa' (naw-saw') to lift, in a great variety of applications, literal and figurative, absol. and rel. (as follows) him upon the shoulder katheph (kaw-thafe') arm, corner, shoulder(-piece), side, undersetter. they carry cabal (saw-bal') to carry, or (reflexively) be burdensome; specifically, to be gravid -- bear, be a burden, carry, strong to labour. him and set him in his place yanach (yaw-nakh') to deposit; by implication, to allow to stay and he standeth `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) from his place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) shall he not remove muwsh (moosh) to withdraw (both literally and figuratively, whether intransitive or transitive) -- cease, depart, go back, remove, take away. yea one shall cry tsa`aq (tsaw-ak') to shriek; (by implication) to proclaim (an assembly) -- at all, call together, cry (out), gather (selves) (together). unto him yet can he not answer `anah (aw-naw') to eye or (generally) to heed, i.e. pay attention; by implication, to respond; by extens. to begin to speak; specifically to sing, shout, testify, announce nor save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor him out of his trouble tsarah (tsaw-raw') tightness (i.e. figuratively, trouble); transitively, a female rival -- adversary, adversity, affliction, anguish, distress, tribulation, trouble.
 New American Standard Bible (©1995) "They lift it upon the shoulder and carry it; They set it in its place and it stands there. It does not move from its place. Though one may cry to it, it cannot answer; It cannot deliver him from his distress.King James Bible They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. American King James Version They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he stands; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. American Standard Version They bear it upon the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it standeth, from its place shall it not remove: yea, one may cry unto it, yet can it not answer, nor save him out of his trouble. Douay-Rheims Bible You that contribute gold out of the bag, and weigh out silver in the scales: and hire a goldsmith to make a god: and they fall down and worship. Darby Bible Translation They bear him on the shoulder, they carry him, and set him in his place; there he standeth, he doth not remove from his place: yea, one crieth unto him, and he answereth not; he saveth him not out of his trouble. English Revised Version They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. Webster's Bible Translation They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yes, one shall cry to him, yet he cannot answer, nor save him out of his trouble. World English Bible They bear it on the shoulder, they carry it, and set it in its place, and it stands, from its place it shall not move: yes, one may cry to it, yet it can not answer, nor save him out of his trouble. Young's Literal Translation They lift him up on the shoulder, They carry him, and cause him to rest in his place, And he standeth, from his place he moveth not, Yea, one crieth unto him, and he answereth not, From his adversity he saveth him not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata portant illud in umeris gestantes et ponentes in loco suo et stabit ac de loco suo non movebitur sed et cum clamaverint ad eum non audiet de tribulatione non salvabit eos Isaías 46:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Lo levantan en hombros y lo llevan; lo colocan en su lugar y allí se está. No se mueve de su lugar. Aunque alguno clame a él, no responde, de su angustia no lo libra. Isaías 46:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Lo levantan en hombros y lo llevan; Lo colocan en su lugar y allí se está. No se mueve de su lugar. Aunque alguien clame a él, no responde, De su angustia no lo libra. Isaías 46:7 Spanish: Reina Valera (1909) Echanselo sobre los hombros, llévanlo, y asiéntanlo en su lugar; allí se está, y no se mueve de su sitio. Danle voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación. Isaías 46:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se lo echan sobre los hombros, lo llevan, y lo sientan en su lugar. Allí se está, y no se mueve de su lugar; le dan voces, y tampoco responde, ni libra de la tribulación. Isaías 46:7 Spanish: Modern Lo cargan sobre los hombros y lo llevan; lo colocan en su lugar. Allí permanece y no se mueve de su sitio. Aunque alguien le invoque, no responde ni lo libra de la tribulación. Ésaïe 46:7 French: Louis Segond (1910) Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. Ésaïe 46:7 French: Darby ils le chargent sur l'épaule, ils le portent, et le posent à sa place; et il se tient debout, il ne quitte pas sa place; on crie bien à lui, mais il ne répond pas, il ne les sauve pas de leur détresse. Ésaïe 46:7 French: Martin (1744) On le porte sur les épaules, on s'en charge, on le pose en sa place, où il se tient debout, [et] ne bouge point de son lieu; puis on criera à lui, mais il ne répondra point, et il ne délivrera point de leur détresse ceux [qui crieront à lui]. Ésaïe 46:7 French: Ostervald (1744) Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, ils le posent en place, et il y reste; il ne bougera pas de son lieu. Puis on crie à lui; mais il ne répond point, et il ne sauve pas de la détresse. Jesaja 46:7 German: Luther (1912) Sie heben ihn auf die Achseln und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da steht er und kommt von seinem Ort nicht. Schreit einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. Jesaja 46:7 German: Luther (1545) Sie heben ihn auf die Achsel und tragen ihn und setzen ihn an seine Stätte. Da stehet er und kommt von seinem Ort nicht. Schreiet einer zu ihm, so antwortet er nicht und hilft ihm nicht aus seiner Not. Jesaja 46:7 German: Elberfelder (1871) Sie heben ihn auf, tragen ihn auf der Schulter und lassen ihn nieder auf seine Stelle, und er steht da: von seinem Orte weicht er nicht. Auch schreit man zu ihm, aber er antwortet nicht: niemand rettet er aus seiner Not. - 以 賽 亞 書 46:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 將 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 處 , 他 就 站 立 , 不 離 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 應 , 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。 以 賽 亞 書 46:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 将 神 像 抬 起 , 扛 在 肩 上 , 安 置 在 定 处 , 他 就 站 立 , 不 离 本 位 ; 人 呼 求 他 , 他 不 能 答 应 , 也 不 能 救 人 脱 离 患 难 。 以 賽 亞 書 46:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们把神像抬起来,扛在肩头上,然后把它安置在固定的地方,它就立在那里,总不离开它的本位。虽然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脱离患难。 以 賽 亞 書 46:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們把神像抬起來,扛在肩頭上,然後把它安置在固定的地方,它就立在那裡,總不離開它的本位。雖然有人向它呼求,它也不能回答;它也不能救人脫離患難。  Adversity Answereth Backs Bear Borne Carried Carry Cause Cries Crieth Cry Deliver Distress Fixed Gives Lift Move Moved Moveth Remove Rest Save Saveth Shoulder Shoulders Spot Standeth Stands Though Trouble Troubles Unable Yea Yes Yet
 Backs Bear Borne Carried Carry Cries Cry Deliver Distress Fixed Gives Help Lift Move Moved Remove Save Shoulder Shoulders Spot Standeth Stands Trouble Unable
 Backs Bear Borne Carried Carry Cries Cry Deliver Distress Fixed Gives Help Lift Move Moved Remove Save Shoulder Shoulders Spot Standeth Stands Trouble Unable
Isaiah 46:7 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |