New American Standard Bible (©1995) And the dogs are greedy, they are not satisfied. And they are shepherds who have no understanding; They have all turned to their own way, Each one to his unjust gain, to the last one.King James Bible Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. American King James Version Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. American Standard Version Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. Douay-Rheims Bible And meet impudent dogs, they never had enough: the shepherds themselves knew no understanding: all have turned aside into their own way, every one after his own gain, from the first even to the last. Darby Bible Translation and the dogs are greedy, they know not to be satisfied, and these are shepherds that know not how to discern: they all turn to their own way, every one for his gain, even to the last of them: English Revised Version Yea, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds that cannot understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. Webster's Bible Translation Yes, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. World English Bible Yes, the dogs are greedy, they can never have enough; and these are shepherds who can't understand: they have all turned to their own way, each one to his gain, from every quarter. Young's Literal Translation And the dogs are strong of desire, They have not known sufficiency, And they are shepherds! They have not known understanding, All of them to their own way they did turn, Each to his dishonest gain from his quarter: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et canes inpudentissimi nescierunt saturitatem ipsi pastores ignoraverunt intellegentiam omnes in viam suam declinaverunt unusquisque ad avaritiam suam a summo usque ad novissimum Isaías 56:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y los perros son voraces, no se sacian. Y ellos son pastores que no saben entender; todos se han apartado por su camino, cada cual, hasta el último, busca su propia ganancia. Isaías 56:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y los perros son voraces, no se sacian. Ellos son pastores que no saben entender. Todos se han apartado por su propio camino, Cada cual, hasta el último, busca su propia ganancia. Isaías 56:11 Spanish: Reina Valera (1909) Y esos perros ansiosos no conocen hartura; y los mismos pastores no supieron entender: todos ellos miran á sus caminos, cada uno á su provecho, cada uno por su cabo. Isaías 56:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esos perros ansiosos son insaciables; y los mismos pastores no supieron entender; todos ellos miran a sus caminos, cada uno a su provecho, cada uno por su cabo. Isaías 56:11 Spanish: Modern Son perros comilones e insaciables; son pastores que no saben entender. Todos ellos se apartan tras sus propios caminos, cada cual tras su propio provecho. Ésaïe 56:11 French: Louis Segond (1910) Et ce sont des chiens voraces, insatiables; Ce sont des bergers qui ne savent rien comprendre; Tous suivent leur propre voie, Chacun selon son intérêt, jusqu'au dernier: - Ésaïe 56:11 French: Darby et ces chiens sont voraces, ils ne savent pas être rassasiés: ce sont des bergers qui ne savent pas comprendre. Tous, ils tournent leurs regards vers leur propre chemin, chacun vers son intérêt particulier, jusqu'au dernier. Ésaïe 56:11 French: Martin (1744) Ce sont des chiens goulus, qui ne savent ce que c'est que d'être rassasiés; et ce sont des pasteurs qui ne savent rien comprendre; ils se sont tous tournés à leur train, chacun à son gain déshonnête dans son quartier, [en disant] : Ésaïe 56:11 French: Ostervald (1744) Les chiens sont voraces, ils ne peuvent se rassasier. Et les bergers sont sans intelligence, suivant tous leur propre voie, courant chacun à ses profits, jusqu'au dernier. Jesaja 56:11 German: Luther (1912) Es sind aber gierige Hunde, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten wissen keinen Verstand; ein jeglicher sieht auf seinen Weg, ein jeglicher geizt für sich in seinem Stande. Jesaja 56:11 German: Luther (1545) Es sind aber starke Hunde von Leibe, die nimmer satt werden können. Sie, die Hirten, wissen keinen Verstand; ein jeglicher siehet auf seinen Weg, ein jeglicher geizet für sich in seinem Stande. Jesaja 56:11 German: Elberfelder (1871) Und die Hunde sind gefräßig, kennen keine Sättigung; und das sind Hirten! Sie haben kein Verständnis; (Eig. wissen nicht zu verstehen, d. h. sind unfähig ein verständiges Urteil zu fällen) sie alle wenden sich auf ihren eigenen Weg, ein jeder von ihnen allen seinem Vorteil nach: 以 賽 亞 書 56:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 狗 貪 食 , 不 知 飽 足 。 這 些 牧 人 不 能 明 白 ─ 各 人 偏 行 己 路 , 各 從 各 方 求 自 己 的 利 益 。 以 賽 亞 書 56:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 狗 贪 食 , 不 知 饱 足 。 这 些 牧 人 不 能 明 白 ─ 各 人 偏 行 己 路 , 各 从 各 方 求 自 己 的 利 益 。 以 賽 亞 書 56:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些狗十分贪吃,不知饱足;他们是牧人,但什么都不明白;他们都偏行自己的道路,各从各方求自己的利益。 以 賽 亞 書 56:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些狗十分貪吃,不知飽足;他們是牧人,但甚麼都不明白;他們都偏行自己的道路,各從各方求自己的利益。 Yea they are greedy __ dogs which can never have enough and they are shepherds that cannot understand they all look to their own way every one for his gain from his quarter Yea they are greedy `az (az) strong, vehement, harsh -- fierce, + greedy, mighty, power, roughly, strong. nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) dogs keleb (keh'-leb) a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog. which can yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially never have yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially enough sob`ah (sob-aw') satiety -- (to have) enough, till...be full, (un-)satiable, satisfy, sufficiently. and they are shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) that cannot understand biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand they all look panah (paw-naw') to turn; by implication, to face, i.e. appear, look, etc. to their own way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb every one 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) for his gain betsa` (beh'-tsah) plunder; by extension, gain (usually unjust) -- covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit. from his quarter qatseh (kaw-tseh') an extremity -- after, border, brim, brink, edge, end, (in-)finite, frontier, outmost coast, quarter, shore, (out-)side, some, ut(-ter-)most (part).Isaiah 56:11 Multilingual Bible Ésaïe 56:11 French Isaías 56:11 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 56:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |