New American Standard Bible (©1995) "The children of whom you were bereaved will yet say in your ears, 'The place is too cramped for me; Make room for me that I may live here.'King James Bible The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. American King James Version The children which you shall have, after you have lost the other, shall say again in your ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. American Standard Version The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me; give place to me that I may dwell. Douay-Rheims Bible The children of thy barrenness shall still say in thy ears: The place is too strait for me, make me room to dwell in. Darby Bible Translation The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too narrow for me: make room for me, that I may dwell. English Revised Version The children of thy bereavement shall yet say in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. Webster's Bible Translation The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thy ears, The place is too narrow for me: give place to me that I may dwell. World English Bible The children of your bereavement shall yet say in your ears, The place is too small for me; give place to me that I may dwell. Young's Literal Translation Again do the sons of thy bereavement say in thine ears: 'The place is too strait for me, Come nigh to me -- and I dwell.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adhuc dicent in auribus tuis filii sterilitatis tuae angustus mihi est locus fac spatium mihi ut habitem Isaías 49:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todavía te dirán al oído los hijos de los que fuiste privada: ``El lugar es muy estrecho para mí; hazme sitio para que yo more aquí . Isaías 49:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todavía te dirán al oído los hijos de los que fuiste privada: 'El lugar es muy estrecho para mí; Hazme sitio para que yo more aquí .' Isaías 49:20 Spanish: Reina Valera (1909) Aun los hijos de tu orfandad dirán á tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, para que yo more. Isaías 49:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aun los hijos de tu orfandad dirán a tus oídos: Angosto es para mí este lugar; apártate por amor de mí, a otra parte para que yo more. Isaías 49:20 Spanish: Modern Aun los hijos de los cuales fuiste privada te dirán a los oídos: 'Este lugar es demasiado estrecho para mí; dame espacio para habitar.' Ésaïe 49:20 French: Louis Segond (1910) Ils répéteront à tes oreilles, Ces fils dont tu fus privée: L'espace est trop étroit pour moi; Fais-moi de la place, pour que je puisse m'établir. Ésaïe 49:20 French: Darby Les fils que tu as eus quand tu étais privée d'enfants diront encore à tes oreilles: Le lieu est trop étroit pour moi; fais-moi place, afin que j'y habite. Ésaïe 49:20 French: Martin (1744) Les enfants que tu auras, après avoir perdu les autres, diront encore, toi l'entendant; ce lieu est trop étroit pour moi, fais-moi place afin que j'y puisse demeurer. Ésaïe 49:20 French: Ostervald (1744) Les enfants que tu avais perdus te diront encore: L'espace est trop étroit pour moi; fais-moi de la place, pour que j'y puisse habiter. Jesaja 49:20 German: Luther (1912) daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden noch sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu eng; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge. Jesaja 49:20 German: Luther (1545) daß die Kinder deiner Unfruchtbarkeit werden weiter sagen vor deinen Ohren: Der Raum ist mir zu enge; rücke hin, daß ich bei dir wohnen möge! Jesaja 49:20 German: Elberfelder (1871) Die Kinder deiner Kinderlosigkeit (Eig. deiner Kinderberaubung) werden noch vor deinen Ohren sagen: Der Raum ist mir zu enge; mache mir Platz, daß ich wohnen möge. 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 必 聽 見 喪 子 之 後 所 生 的 兒 女 說 : 這 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 給 我 地 方 居 住 。 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 必 听 见 丧 子 之 後 所 生 的 儿 女 说 : 这 地 方 我 居 住 太 窄 , 求 你 给 我 地 方 居 住 。 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你丧子以后所生的儿女还要说给你听,说:‘这地方给我居住太狭窄了;求你给我预备地方居住吧!’ 以 賽 亞 書 49:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你喪子以後所生的兒女還要說給你聽,說:‘這地方給我居住太狹窄了;求你給我預備地方居住吧!’ |