Jeremiah 15:7

Bereave
Bereaved
Bereavement
Children
City
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Turn
Turned
Ways
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing

Bereave
Bereaved
Bereavement
Bring
Changed
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Didn't
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Return
Returned
Scatter
Turn
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing

Bereave
Bereaved
Bereavement
Bring
Changed
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Didn't
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Return
Returned
Scatter
Turn
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing
<< Jeremiah 15:7 >>
New American Standard Bible (©1995)
"I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.

King James Bible
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

American King James Version
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people since they return not from their ways.

American Standard Version
And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.

Douay-Rheims Bible
And I will scatter them with a fan in the gates of the land: I have killed and destroyed my people, and yet they are not returned form their ways.

Darby Bible Translation
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave of children and destroy my people: they have not returned from their ways.

English Revised Version
And I have fanned them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they have not returned from their ways.

Webster's Bible Translation
And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy my people, since they return not from their ways.

World English Bible
I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved [them] of children, I have destroyed my people; they didn't return from their ways.

Young's Literal Translation
And I scatter them with a fan, in the gates the land, I bereaved, I have destroyed My people, From their ways they turned not back.

ירמיה 15:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֶזְרֵ֥ם בְּמִזְרֶ֖ה בְּשַׁעֲרֵ֣י הָאָ֑רֶץ שִׁכַּ֤לְתִּי אִבַּ֙דְתִּי֙ אֶת־עַמִּ֔י מִדַּרְכֵיהֶ֖ם לֹוא־שָֽׁבוּ׃

ירמיה 15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את־עמי מדרכיהם לוא־שבו׃

ירמיה 15:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֶזְרֵם בְּמִזְרֶה בְּשַׁעֲרֵי הָאָרֶץ שִׁכַּלְתִּי אִבַּדְתִּי אֶת־עַמִּי מִדַּרְכֵיהֶם לֹוא־שָׁבוּ׃

ירמיה 15:7 Hebrew Bible
ואזרם במזרה בשערי הארץ שכלתי אבדתי את עמי מדרכיהם לוא שבו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dispergam eos ventilabro in portis terrae interfeci et perdidi populum meum et tamen a viis suis non sunt reversi

Jeremías 15:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Los aventaré con el bieldo en las puertas del país; los privaré de hijos, destruiré a mi pueblo, pues no se arrepintieron de sus caminos.

Jeremías 15:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Los aventaré con el bieldo En las puertas del país; Los privaré de hijos, destruiré a Mi pueblo, Pues no se arrepintieron de sus caminos.

Jeremías 15:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Y aventélos con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desbaraté mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.

Jeremías 15:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y los aventé con aventador hasta las puertas de la tierra; desahijé, desperdicié mi pueblo; no se tornaron de sus caminos.

Jeremías 15:7 Spanish: Modern
Los aventaré con aventador en las puertas del país; los privaré de hijos. Destruiré a mi pueblo, pues no se volvieron de sus caminos.

Jérémie 15:7 French: Louis Segond (1910)
Je les vanne avec le vent aux portes du pays; Je prive d'enfants, je fais périr mon peuple, Qui ne s'est pas détourné de ses voies.

Jérémie 15:7 French: Darby
Je les vannerai avec un van aux portes du pays; je priverai d'enfants et je ferai périr mon peuple: ils ne reviennent pas de leurs voies.

Jérémie 15:7 French: Martin (1744)
Je les vannerai avec un van aux portes du pays; j'ai désolé [et] fait périr mon peuple, et ils ne se sont point détournés de leur voie.

Jérémie 15:7 French: Ostervald (1744)
Je les vannerai avec un van jusqu'aux portes du pays. Je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple; ils ne se sont pas détournés de leurs voies.

Jeremia 15:7 German: Luther (1912)
Ich will sie mit der Wurfschaufel zum Lande hinausworfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.

Jeremia 15:7 German: Luther (1545)
Ich will sie mit der Worfschaufel zum Lande hinaus worfeln und will mein Volk, so von seinem Wesen sich nicht bekehren will, zu eitel Waisen machen und umbringen.

Jeremia 15:7 German: Elberfelder (1871)
Und ich werde sie mit der Worfschaufel zu den Toren des Landes hinausworfeln; ich werde mein Volk der Kinder berauben, es zu Grunde richten. Sie sind von ihren Wegen nicht umgekehrt.

耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 在 境 內 各 城 門 口 ( 或 譯 : 我 在 這 地 邊 界 的 關 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 們 喪 掉 兒 女 。 我 毀 滅 他 們 , 他 們 仍 不 轉 離 所 行 的 道 。

耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 在 境 内 各 城 门 口 ( 或 译 : 我 在 这 地 边 界 的 关 口 ) , 用 簸 箕 簸 了 我 的 百 姓 , 使 他 们 丧 掉 儿 女 。 我 毁 灭 他 们 , 他 们 仍 不 转 离 所 行 的 道 。

耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
“我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。

耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
“我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
And I will fan them with a fan in the gates of the land I will bereave them of children I will destroy my people since they return not from their ways


And I will fan
zarah  (zaw-raw')
to toss about; by implication, to diffuse, winnow -- cast away, compass, disperse, fan, scatter (away), spread, strew, winnow.
them with a fan
mizreh  (miz-reh')
a winnowing shovel (as scattering the chaff) -- fan.
in the gates
sha`ar  (shah'-ar)
an opening, i.e. door or gate -- city, door, gate, port (-er).
of the land
'erets  (eh'-rets)
the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.
I will bereave
shakol  (shaw-kole')
to miscarry, i.e. suffer abortion; by analogy, to bereave
them of children I will destroy
'abad  (aw-bad')
to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy)
my people
`am  (am)
a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people.
since they return
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
not from their ways
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb

Jeremiah 15:7 Multilingual Bible

Jérémie 15:7 French

Jeremías 15:7 Biblia Paralela

耶 利 米 書 15:7 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Bereave
Bereaved
Bereavement
Children
City
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Turn
Turned
Ways
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing

Bereave
Bereaved
Bereavement
Bring
Changed
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Didn't
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Return
Returned
Scatter
Turn
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing

Bereave
Bereaved
Bereavement
Bring
Changed
Cleaning
Destroy
Destroyed
Destruction
Didn't
Fan
Fork
Gates
Places
Public
Repent
Return
Returned
Scatter
Turn
Wind
Winnow
Winnowed
Winnowing