New American Standard Bible (©1995) THERE IS NONE WHO UNDERSTANDS, THERE IS NONE WHO SEEKS FOR GOD;King James Bible There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. American King James Version There is none that understands, there is none that seeks after God. American Standard Version There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; Douay-Rheims Bible There is none that understandeth, there is none that seeketh after God. Darby Bible Translation there is not the man that understands, there is not one that seeks after God. English Revised Version There is none that understandeth, There is none that seeketh after God; Webster's Bible Translation There is none that understandeth, there is none that seeketh God. World English Bible There is no one who understands. There is no one who seeks after God. Young's Literal Translation There is none who is understanding, there is none who is seeking after God. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐκ ἔστιν ὁ συνίων, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐκ ἔστιν ὁ συνιῶν, οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν Θεόν· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐκ ἔστιν ὁ συνίων οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητῶν τὸν θεόν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐκ ἔστιν συνίων, οὐκ ἔστιν ἐκζητῶν τὸν θεόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουκ εστιν ο συνιων ουκ εστιν ο εκζητων τον θεον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:11 Greek NT: Westcott/Hort ουκ εστιν συνιων ουκ εστιν εκζητων τον θεον Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non est intellegens non est requirens Deum Romanos 3:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS; Romanos 3:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) NO HAY QUIEN ENTIENDA, NO HAY QUIEN BUSQUE A DIOS. Romanos 3:11 Spanish: Reina Valera (1909) No hay quien entienda, No hay quien busque á Dios; Romanos 3:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios; Romanos 3:11 Spanish: Modern no hay quien entienda, no hay quien busque a Dios. Romains 3:11 French: Louis Segond (1910) Nul n'est intelligent, Nul ne cherche Dieu; Romains 3:11 French: Darby il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu; Romains 3:11 French: Martin (1744) Il n'y a personne qui ait de l'intelligence, il n'y a personne qui recherche Dieu. Romains 3:11 French: Ostervald (1744) Il n'y a personne qui ait de l'intelligence; il n'y en a point qui cherche Dieu. Roemer 3:11 German: Luther (1912) Da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. Roemer 3:11 German: Luther (1545) da ist nicht, der verständig sei; da ist nicht, der nach Gott frage. Roemer 3:11 German: Elberfelder (1871) da ist keiner, der verständig sei; da ist keiner, der Gott suche. 羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 沒 有 明 白 的 ; 沒 有 尋 求 神 的 ; 羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 没 有 明 白 的 ; 没 有 寻 求 神 的 ; 羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 没有明白的,没有寻求 神的; 羅 馬 書 3:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 沒有明白的,沒有尋求 神的; There is none that understandeth there is none that seeketh after God ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνιων verb - present active participle - nominative singular masculine suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκζητων verb - present active participle - nominative singular masculine ekzeteo  ek-zay-teh'-o: to search out, i.e. (figuratively)investigate, crave, demand, (by Hebraism) worship -- en-(re-)quire, seek after (carefully, diligently). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεον noun - accusative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).Romans 3:11 Multilingual Bible Romains 3:11 French Romanos 3:11 Biblia Paralela 羅 馬 書 3:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |