
Without understanding covenantbreakers without natural affection implacable unmerciful ασυνετους adjective - accusative plural masculine asunetos  as-oon'-ay-tos: unintelligent; by implication, wicked -- foolish, without understanding. ασυνθετους adjective - accusative plural masculine asunthetos  as-oon'-thet-os: not agreed, i.e. treacherous to compacts -- covenant-breaker. αστοργους adjective - accusative plural masculine astorgos  as'-tor-gos:  hard-hearted towards kindred -- without natural affection. ασπονδους adjective - accusative plural masculine aspondos  as'-pon-dos: literally, without libation (which usually accompanied a treaty), i.e. (by implication) truceless -- implacable, truce-breaker. ανελεημονας adjective - accusative plural masculine aneleemon  an-eleh-ay'-mone:  merciless -- unmerciful.
 New American Standard Bible (©1995) without understanding, untrustworthy, unloving, unmerciful;King James Bible Without understanding, covenantbreakers, without natural affection, implacable, unmerciful: American King James Version Without understanding, covenant breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: American Standard Version without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: Douay-Rheims Bible Foolish, dissolute, without affection, without fidelity, without mercy. Darby Bible Translation void of understanding, faithless, without natural affection, unmerciful; English Revised Version without understanding, covenant-breakers, without natural affection, unmerciful: Webster's Bible Translation Without understanding, covenant-breakers, without natural affection, implacable, unmerciful: World English Bible without understanding, covenant breakers, without natural affection, unforgiving, unmerciful; Young's Literal Translation unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀνελεήμονας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσυνέτους, ἀσυνθέτους, ἀστόργους, ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀσπόνδους, ἀνελεήμονας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀσυνέτους ἀσυνθέτους ἀστόργους ἀνελεήμονας· ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ασυνετους ασυνθετους αστοργους ανελεημονας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1550) ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Textus Receptus (1894) ασυνετους ασυνθετους αστοργους ασπονδους ανελεημονας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 1:31 Greek NT: Westcott/Hort ασυνετους ασυνθετους αστοργους ανελεημονας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata insipientes inconpositos sine affectione absque foedere sine misericordia Romanos 1:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sin entendimiento, indignos de confianza, sin amor, despiadados; Romanos 1:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) sin entendimiento, indignos de confianza (desleales), sin amor, despiadados. Romanos 1:31 Spanish: Reina Valera (1909) Necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia: Romanos 1:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) necios, desleales, sin afecto natural, implacables, sin misericordia; Romanos 1:31 Spanish: Modern insensatos, desleales, crueles y sin misericordia. Romains 1:31 French: Louis Segond (1910) dépourvus d'intelligence, de loyauté, d'affection naturelle, de miséricorde. Romains 1:31 French: Darby sans intelligence, ne tenant pas ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, sans miséricorde, et qui, Romains 1:31 French: Martin (1744) Sans entendement, ne tenant point ce qu'ils ont promis, sans affection naturelle, gens qui jamais ne se rappaisent, sans miséricorde. Romains 1:31 French: Ostervald (1744) Sans intelligence, sans loyauté, sans affection naturelle, implacables, sans compassion; Roemer 1:31 German: Luther (1912) Unvernünftige, Treulose, Lieblose, unversöhnlich, unbarmherzig. Roemer 1:31 German: Luther (1545) Unvernünftige, Treulose, störrig, unversöhnlich, unbarmherzig Roemer 1:31 German: Elberfelder (1871) Unverständige, Treulose, ohne natürliche Liebe, Unbarmherzige; 羅 馬 書 1:31 Chinese Bible: Union (Traditional) 無 知 的 , 背 約 的 , 無 親 情 的 , 不 憐 憫 人 的 。 羅 馬 書 1:31 Chinese Bible: Union (Simplified) 无 知 的 , 背 约 的 , 无 亲 情 的 , 不 怜 悯 人 的 。 羅 馬 書 1:31 Chinese Bible: NCV (Simplified) 冥顽不灵的、不守信用的、冷酷无情的、没有恻隐之心的。 羅 馬 書 1:31 Chinese Bible: NCV (Traditional) 冥頑不靈的、不守信用的、冷酷無情的、沒有惻隱之心的。  Affection Breakers Covenant Covenantbreakers Covenant-breakers Faithless Foolish Heartless Human Implacable Mercy Natural Pity Promises Ruthless Understanding Undertakings Unforgiving Unintelligent Unkind Unloving Unmerciful Untrustworthy Void
 Affection Breakers Covenant Faithless Foolish Heartless Human Implacable Mercy Natural Pity Promises rs Ruthless Senseless True. Understanding Undertakings Unforgiving Unintelligent Unkind Unloving Void
 Affection Breakers Covenant Faithless Foolish Heartless Human Implacable Mercy Natural Pity Promises rs Ruthless Senseless True. Understanding Undertakings Unforgiving Unintelligent Unkind Unloving Void
Romans 1:31 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |