New American Standard Bible (©1995) 'Now hear this, O foolish and senseless people, Who have eyes but do not see; Who have ears but do not hear.King James Bible Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: American King James Version Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: American Standard Version Hear now this, O foolish people, and without understanding; that have eyes, and see not; that have ears, and hear not: Douay-Rheims Bible Hear, O foolish people, and without understanding: who have eyes, and see not: and ears, and hear not. Darby Bible Translation Hear now this, O foolish and heartless people, who have eyes and see not; who have ears, and hear not. English Revised Version Hear now this, O foolish people, and without understanding; which have eyes, and see not; which have ears, and hear not: Webster's Bible Translation Hear now this, O foolish people, and without understanding; who have eyes, and see not; who have ears, and hear not: World English Bible 'Hear now this, foolish people, and without understanding; who have eyes, and don't see; who have ears, and don't hear: Young's Literal Translation Hear ye, I pray you, this, O people, foolish and without heart, Eyes they have, and they see not, Ears they have, and they hear not. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata audi populus stulte qui non habes cor qui habentes oculos non videtis et aures et non auditis Jeremías 5:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``Oíd ahora esto, pueblo necio e insensible, que tienen ojos y no ven, tienen oídos y no oyen. Jeremías 5:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) 'Oigan ahora esto, pueblo necio e insensible, Que tienen ojos y no ven, Tienen oídos y no oyen. Jeremías 5:21 Spanish: Reina Valera (1909) Oid ahora esto, pueblo necio y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen: Jeremías 5:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Oíd ahora esto, pueblo loco y sin corazón, que tienen ojos y no ven, que tienen oídos y no oyen. Jeremías 5:21 Spanish: Modern 'Oíd esto, pueblo insensato y sin entendimiento. Tienen ojos y no ven; tienen oídos y no oyen. Jérémie 5:21 French: Louis Segond (1910) Ecoutez ceci, peuple insensé, et qui n'as point de coeur! Ils ont des yeux et ne voient point, Ils ont des oreilles et n'entendent point. Jérémie 5:21 French: Darby Écoutez pourtant ceci, peuple insensé et sans intelligence, qui avez des yeux et ne voyez pas, qui avez des oreilles et n'entendez pas. Jérémie 5:21 French: Martin (1744) Ecoutez maintenant ceci, peuple fou, et qui n'avez point d'intelligence, qui avez des yeux, et ne voyez point; et qui avez des oreilles, et n'entendez point. Jérémie 5:21 French: Ostervald (1744) Écoutez donc ceci, peuple insensé et dépourvu de sens, qui avez des yeux et ne voyez point, des oreilles et n'entendez point. Jeremia 5:21 German: Luther (1912) Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben, und sehen nicht, Ohren haben, und hören nicht! Jeremia 5:21 German: Luther (1545) Höret zu, ihr tolles Volk, das keinen Verstand hat, die da Augen haben und sehen nicht, Ohren haben und hören nicht! Jeremia 5:21 German: Elberfelder (1871) Höret doch dieses, törichtes Volk, ohne Verstand, die Augen haben und nicht sehen, die Ohren haben und nicht hören. 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 無 知 的 百 姓 啊 , 你 們 有 眼 不 看 , 有 耳 不 聽 , 現 在 當 聽 這 話 。 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 无 知 的 百 姓 啊 , 你 们 有 眼 不 看 , 有 耳 不 听 , 现 在 当 听 这 话 。 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) “愚昧无知的民哪!你们有眼不能看,有耳不能听;你们应当听这话: 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) “愚昧無知的民哪!你們有眼不能看,有耳不能聽;你們應當聽這話: Hear now this O foolish people and without understanding which have eyes and see not which have ears and hear not Hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) now this O foolish cakal (saw-kawl') silly -- fool(-ish), sottish. people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. and without understanding leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect which have eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not which have ears 'ozen (o'-zen) broadness. i.e. (concrete) the ear (from its form in man) -- + advertise, audience, + displease, ear, hearing, + show. and hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) not Jeremiah 5:21 Multilingual Bible Jérémie 5:21 French Jeremías 5:21 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |