New American Standard Bible (©1995) "Declare this in the house of Jacob And proclaim it in Judah, saying,King James Bible Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, American King James Version Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, American Standard Version Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, Douay-Rheims Bible Declare ye this to the house of Jacob, and publish it in Juda, saying: Darby Bible Translation Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, English Revised Version Declare ye this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, Webster's Bible Translation Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, World English Bible "Declare this in the house of Jacob, and publish it in Judah, saying, Young's Literal Translation Declare ye this in the house of Jacob, And sound ye it in Judah, saying, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata adnuntiate hoc domui Iacob et auditum facite in Iuda dicentes Jeremías 5:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Anunciad esto en la casa de Jacob y proclamadlo en Judá, diciendo: Jeremías 5:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Anuncien esto en la casa de Jacob Y proclámenlo en Judá, diciendo: Jeremías 5:20 Spanish: Reina Valera (1909) Denunciad esto en la casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: Jeremías 5:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Denunciad esto en la Casa de Jacob, y haced que esto se oiga en Judá, diciendo: Jeremías 5:20 Spanish: Modern Anunciad esto en la casa de Jacob y hacedlo oír en Judá: Jérémie 5:20 French: Louis Segond (1910) Annoncez ceci à la maison de Jacob, Publiez-le en Juda, et dites: Jérémie 5:20 French: Darby Annoncez ceci dans la maison de Jacob, et faites-le entendre dans Juda, disant: Jérémie 5:20 French: Martin (1744) Faites savoir ceci dans la maison de Jacob, et le publiez dans Juda, en disant : Jérémie 5:20 French: Ostervald (1744) Faites savoir ceci à la maison de Jacob, publiez-le en Juda, et dites: Jeremia 5:20 German: Luther (1912) Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen: Jeremia 5:20 German: Luther (1545) Solches sollt ihr verkündigen im Hause Jakob und predigen in Juda und sprechen: Jeremia 5:20 German: Elberfelder (1871) Verkündet dieses im Hause Jakob und laßt es hören in Juda, und sprechet: 耶 利 米 書 5:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 傳 揚 在 雅 各 家 , 報 告 在 猶 大 說 : 耶 利 米 書 5:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 传 扬 在 雅 各 家 , 报 告 在 犹 大 说 : 耶 利 米 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 神的警告你们要在雅各家宣告这事,在犹大传扬,说: 耶 利 米 書 5:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 神的警告你們要在雅各家宣告這事,在猶大傳揚,說: Declare this in the house of Jacob and publish it in Judah saying Declare nagad (naw-gad') to front, i.e. stand boldly out opposite; by implication (causatively), to manifest; figuratively, to announce (always by word of mouth to one present); specifically, to expose, predict, explain, praise this in the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of Jacob Ya`aqob (yah-ak-obe') heel-catcher (i.e. supplanter); Jaakob, the Israelitish patriarch -- Jacob. and publish shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) it in Judah Yhuwdah (yeh-hoo-daw') celebrated; Jehudah (or Judah), the name of five Israelites; also of the tribe descended from the first, and of its territory -- Judah. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude)Jeremiah 5:20 Multilingual Bible Jérémie 5:20 French Jeremías 5:20 Biblia Paralela 耶 利 米 書 5:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |