New American Standard Bible (©1995) "Arise and go down to the potter's house, and there I will announce My words to you."King James Bible Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. American King James Version Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. American Standard Version Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. Douay-Rheims Bible Arise, and go down to the potter's house, and there thou shalt hear my words. Darby Bible Translation Arise and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. English Revised Version Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. Webster's Bible Translation Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause thee to hear my words. World English Bible Arise, and go down to the potter's house, and there I will cause you to hear my words. Young's Literal Translation Rise, and thou hast gone down to the potter's house, and there I cause thee to hear My words; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata surge et descende in domum figuli et ibi audies verba mea Jeremías 18:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Levántate y desciende a la casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. Jeremías 18:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Levántate y desciende a la casa del alfarero, y allí te anunciaré Mis palabras." Jeremías 18:2 Spanish: Reina Valera (1909) Levántate, y vete á casa del alfarero, y allí te haré oir mis palabras. Jeremías 18:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Levántate, y vete a casa del alfarero, y allí te haré oír mis palabras. Jeremías 18:2 Spanish: Modern Levántate y desciende a la casa del alfarero. Allí te haré oír mis palabras. Jérémie 18:2 French: Louis Segond (1910) Lève-toi, et descends dans la maison du potier; Là, je te ferai entendre mes paroles. Jérémie 18:2 French: Darby Lève-toi, et descends dans la maison du potier, et là je te ferai entendre mes paroles. Jérémie 18:2 French: Martin (1744) Lève-toi, et descends dans la maison d'un potier, et là je te ferai entendre mes paroles. Jérémie 18:2 French: Ostervald (1744) Lève-toi, et descends dans la maison du potier; et là je te ferai entendre mes paroles. Jeremia 18:2 German: Luther (1912) Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. Jeremia 18:2 German: Luther (1545) Mache dich auf und gehe hinab in des Töpfers Haus; daselbst will ich dich meine Worte hören lassen. Jeremia 18:2 German: Elberfelder (1871) Mache dich auf und gehe in das Haus des Töpfers hinab, und daselbst werde ich dich meine Worte hören lassen. 耶 利 米 書 18:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 起 來 , 下 到 窯 匠 的 家 裡 去 , 我 在 那 著 要 使 你 聽 我 的 話 。 耶 利 米 書 18:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 起 来 , 下 到 窑 匠 的 家 里 去 , 我 在 那 着 要 使 你 听 我 的 话 。 耶 利 米 書 18:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) “起来,下到陶匠的家里去,在那里我要使你听到我的话。” 耶 利 米 書 18:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) “起來,下到陶匠的家裡去,在那裡我要使你聽到我的話。” Arise and go down to the potter's house and there I will cause thee to hear my words Arise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) and go down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) to the potter's yatsar (yaw-tsar') to mould into a form; especially as a potter; figuratively, to determine (i.e. form a resolution) -- earthen, fashion, form, frame, make(-r), potter, purpose. house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) and there I will cause thee to hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) my words dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causeJeremiah 18:2 Multilingual Bible Jérémie 18:2 French Jeremías 18:2 Biblia Paralela 耶 利 米 書 18:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |