New American Standard Bible (©1995) Do not be a terror to me; You are my refuge in the day of disaster.King James Bible Be not a terror unto me: thou art my hope in the day of evil. American King James Version Be not a terror to me: you are my hope in the day of evil. American Standard Version Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. Douay-Rheims Bible Be not thou a terror unto me, thou art my hope in the day of affliction. Darby Bible Translation Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. English Revised Version Be not a terror unto me: thou art my refuge in the day of evil. Webster's Bible Translation Be not a terror to me: thou art my hope in the day of evil. World English Bible Don't be a terror to me: you are my refuge in the day of evil. Young's Literal Translation Be not Thou to me for a terror, My hope art Thou in a day of evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata non sis mihi tu formidini spes mea tu in die adflictionis Jeremías 17:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No seas para mí terror; tú eres mi refugio en el día de calamidad. Jeremías 17:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No seas para mí terror; Tú eres mi refugio en el día de calamidad. Jeremías 17:17 Spanish: Reina Valera (1909) No me seas tú por espanto: esperanza mía eres tú en el día malo. Jeremías 17:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No me seas tú por espanto; esperanza mía eres tú en el día malo. Jeremías 17:17 Spanish: Modern No me causes terror; tú eres mi refugio en el día del mal. Jérémie 17:17 French: Louis Segond (1910) Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi, Toi, mon refuge au jour du malheur! Jérémie 17:17 French: Darby Ne me sois point une épouvante: tu es mon refuge au mauvais jour. Jérémie 17:17 French: Martin (1744) Ne me sois point en effroi, tu es ma retraite au jour du mal. Jérémie 17:17 French: Ostervald (1744) Ne sois pas pour moi un sujet d'effroi! Tu es mon refuge au jour de l'affliction. Jeremia 17:17 German: Luther (1912) Sei du nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! Jeremia 17:17 German: Luther (1545) Sei du mir nur nicht schrecklich, meine Zuversicht in der Not! Jeremia 17:17 German: Elberfelder (1871) Sei mir nicht zum Schrecken, du bist meine Zuflucht am Tage des Unglücks! 耶 利 米 書 17:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 不 要 使 我 因 你 驚 恐 ; 當 災 禍 的 日 子 , 你 是 我 的 避 難 所 。 耶 利 米 書 17:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 不 要 使 我 因 你 惊 恐 ; 当 灾 祸 的 日 子 , 你 是 我 的 避 难 所 。 耶 利 米 書 17:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 求你不要使我因你惊恐,在灾祸的日子,你是我的避难所。 耶 利 米 書 17:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 求你不要使我因你驚恐,在災禍的日子,你是我的避難所。 Be not a terror unto me thou art my hope in the day of evil Be not a terror mchittah (mekh-it-taw') a dissolution; concretely, a ruin, or (abstractly) consternation -- destruction, dismaying, ruin, terror. unto me thou art my hope machaceh (makh-as-eh') a shelter -- hope, (place of) refuge, shelter, trust. in the day yowm (yome) a day (as the warm hours), of evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.).Jeremiah 17:17 Multilingual Bible Jérémie 17:17 French Jeremías 17:17 Biblia Paralela 耶 利 米 書 17:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |