New American Standard Bible (©1995) "Flight will perish from the shepherds, And escape from the masters of the flock.King James Bible And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. American King James Version And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. American Standard Version And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. Douay-Rheims Bible And the shepherds shall have no way to flee, nor the leaders of the flock to save themselves. Darby Bible Translation And refuge shall perish from the shepherds, and escape from the noble ones of the flock. English Revised Version And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. Webster's Bible Translation And the shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. World English Bible The shepherds shall have no way to flee, nor the principal of the flock to escape. Young's Literal Translation And perished hath refuge from the shepherds, And escape from the honourable of the flock. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et peribit fuga a pastoribus et salvatio ab optimatibus gregis Jeremías 25:35 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño. Jeremías 25:35 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No habrá huida para los pastores, Ni escape para los mayorales del rebaño. Jeremías 25:35 Spanish: Reina Valera (1909) Y acabaráse la huída de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño. Jeremías 25:35 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y no habrá huida para los pastores, ni escape para los mayorales del rebaño. Jeremías 25:35 Spanish: Modern Se acabará el refugio de los pastores, y el escape de los mayorales del rebaño. Jérémie 25:35 French: Louis Segond (1910) Plus de refuge pour les pasteurs! Plus de salut pour les conducteurs de troupeaux! Jérémie 25:35 French: Darby Et tout refuge a péri pour les pasteurs, et la délivrance, pour les nobles du troupeau; Jérémie 25:35 French: Martin (1744) Et les pasteurs n'auront aucun moyen de s'enfuir, ni les magnifiques du troupeau, d'échapper. Jérémie 25:35 French: Ostervald (1744) Et les bergers n'auront aucun moyen de fuir, ni les conducteurs du troupeau d'échapper. Jeremia 25:35 German: Luther (1912) Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können. Jeremia 25:35 German: Luther (1545) Und die Hirten werden nicht fliehen können, und die Gewaltigen über die Herde werden nicht entrinnen können. Jeremia 25:35 German: Elberfelder (1871) Und die Zuflucht ist den Hirten verloren, und das Entrinnen den Herrlichen der Herde. 耶 利 米 書 25:35 Chinese Bible: Union (Traditional) 牧 人 無 路 逃 跑 ; 群 眾 的 頭 目 也 無 法 逃 脫 。 耶 利 米 書 25:35 Chinese Bible: Union (Simplified) 牧 人 无 路 逃 跑 ; 群 众 的 头 目 也 无 法 逃 脱 。 耶 利 米 書 25:35 Chinese Bible: NCV (Simplified) 牧人无处逃避,羊群的领袖无法逃脱。 耶 利 米 書 25:35 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牧人無處逃避,羊群的領袖無法逃脫。 And the shepherds shall have no way to flee nor the principal of the flock to escape And the shepherds ra`ah (raw-aw') to tend a flock; i.e. pasture it; intransitively, to graze; generally to rule; by extension, to associate with (as a friend) shall have no way manowc (maw-noce') a retreat; abstractly, a fleeing -- apace, escape, way to flee, flight, refuge. to flee 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) nor the principal 'addiyr (ad-deer') wide or (generally) large; figuratively, powerful -- excellent, famous, gallant, glorious, goodly, lordly, mighty(-ier one), noble, principal, worthy. of the flock tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) to escape pleytah (pel-ay-taw') deliverance; concretely, an escaped portion -- deliverance, (that is) escape(-d), remnant.Jeremiah 25:35 Multilingual Bible Jérémie 25:35 French Jeremías 25:35 Biblia Paralela 耶 利 米 書 25:35 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |