New American Standard Bible (©1995) Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.King James Bible Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them. American King James Version Therefore thus said the LORD, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not listen to them. American Standard Version Therefore thus saith Jehovah, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. Douay-Rheims Bible Wherefore thus saith the Lord: Behold I will bring in evils upon them, which they shall not be able to escape: and they shall cry to me, and I will not hearken to them. Darby Bible Translation Therefore thus saith Jehovah: Behold, I will bring evil upon them, from which they shall not be able to escape; and they will cry unto me, and I will not hearken unto them. English Revised Version Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and they shall cry unto me, but I will not hearken unto them. Webster's Bible Translation Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them which they shall not be able to escape; and though they shall cry to me, I will not hearken to them. World English Bible Therefore thus says Yahweh, Behold, I will bring evil on them, which they shall not be able to escape; and they shall cry to me, but I will not listen to them. Young's Literal Translation Therefore thus said Jehovah: Lo, I am bringing in unto them evil, That they are not able to go out from, And they have cried unto Me, And I do not hearken unto them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quam ob rem haec dicit Dominus ecce ego inducam super eos mala de quibus exire non poterunt et clamabunt ad me et non exaudiam eos Jeremías 11:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Por tanto, así dice el SEÑOR: He aquí, traigo sobre ellos una calamidad de la que no podrán escapar; aunque clamen a mí, no los escucharé. Jeremías 11:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Por tanto, así dice el SEÑOR: "Yo traigo sobre ellos una calamidad de la que no podrán escapar; aunque clamen a Mí, no los escucharé. Jeremías 11:11 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, así ha dicho Jehová: He aquí yo traigo sobre ellos mal del que no podrán salir; y clamarán á mi, y no los oiré. Jeremías 11:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, así dijo el SEÑOR: He aquí yo traigo sobre ellos mal del cual no podrán salir; y clamarán a mí, y no los oiré. Jeremías 11:11 Spanish: Modern Por tanto, así ha dicho Jehovah, he aquí que yo traigo sobre ellos un mal del que no podrán escapar. Clamarán a mí, pero no los escucharé. Jérémie 11:11 French: Louis Segond (1910) C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Voici, je vais faire venir sur eux des malheurs Dont ils ne pourront se délivrer. Ils crieront vers moi, Et je ne les écouterai pas. Jérémie 11:11 French: Darby C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Voici, je fais venir sur eux un mal dont ils ne pourront pas sortir; et ils crieront à moi, et je ne les écouterai pas. Jérémie 11:11 French: Martin (1744) C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : voici, je m'en vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les exaucerai point. Jérémie 11:11 French: Ostervald (1744) C'est pourquoi, ainsi a dit l'Éternel: Voici, je vais faire venir sur eux un mal duquel ils ne pourront sortir; ils crieront vers moi, mais je ne les écouterai point. Jeremia 11:11 German: Luther (1912) Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen können; und wenn sie zu mir Schreien, will ich sie nicht hören. Jeremia 11:11 German: Luther (1545) Darum siehe, spricht der HERR, ich will ein Unglück über sie gehen lassen, dem sie nicht sollen entgehen mögen; und wenn sie zu mir schreien, will ich sie nicht hören. Jeremia 11:11 German: Elberfelder (1871) Darum, so spricht Jehova: Siehe, ich bringe über sie ein Unglück, dem sie nicht werden entgehen können; und sie werden zu mir schreien, aber ich werde nicht auf sie hören. 耶 利 米 書 11:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 災 禍 臨 到 他 們 , 是 他 們 不 能 逃 脫 的 。 他 們 必 向 我 哀 求 , 我 卻 不 聽 。 耶 利 米 書 11:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 灾 祸 临 到 他 们 , 是 他 们 不 能 逃 脱 的 。 他 们 必 向 我 哀 求 , 我 却 不 听 。 耶 利 米 書 11:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因此耶和华这样说:“看哪!我必使灾祸临到他们身上,是他们不能逃脱的;他们虽然向我哀求,我必不听他们。 耶 利 米 書 11:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因此耶和華這樣說:“看哪!我必使災禍臨到他們身上,是他們不能逃脫的;他們雖然向我哀求,我必不聽他們。 Therefore thus saith the LORD Behold I will bring evil upon them which they shall not be able to escape and though they shall cry unto me I will not hearken unto them Therefore thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. Behold I will bring bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). upon them which they shall not be able yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) to escape yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. and though they shall cry za`aq (zaw-ak') to shriek (from anguish or danger); by analogy, (as a herald) to announce or convene publicly unto me I will not hearken shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) unto them Jeremiah 11:11 Multilingual Bible Jérémie 11:11 French Jeremías 11:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 11:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |