New American Standard Bible (©1995) Terror and pit and snare Confront you, O inhabitant of the earth.King James Bible Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. American King James Version Fear, and the pit, and the snare, are on you, O inhabitant of the earth. American Standard Version Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. Douay-Rheims Bible Fear, and the pit, and the snare are upon thee, O thou inhabitant of the earth. Darby Bible Translation Fear, and the pit, and the snare are upon thee, inhabitant of the land. English Revised Version Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. Webster's Bible Translation Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. World English Bible Fear, the pit, and the snare, are on you who inhabitant the earth. Young's Literal Translation Fear, and a snare, and a gin, Are on thee, O inhabitant of the land. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata formido et fovea et laqueus super te qui habitator es terrae Isaías 24:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Terror, foso y lazo te asedian, oh morador de la tierra. Isaías 24:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Terror, foso y lazo Te asedian, oh morador de la tierra. Isaías 24:17 Spanish: Reina Valera (1909) Terror y sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. Isaías 24:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Terror, sima y lazo sobre ti, oh morador de la tierra. Isaías 24:17 Spanish: Modern Terror, fosa y trampa hay contra ti, oh habitante de la tierra. Ésaïe 24:17 French: Louis Segond (1910) La terreur, la fosse, et le filet, Sont sur toi, habitant du pays! Ésaïe 24:17 French: Darby La frayeur, et la fosse, et le piège, sont sur toi, habitant du pays. Ésaïe 24:17 French: Martin (1744) La frayeur, la fosse, et le piège sont sur toi, habitant du pays. Ésaïe 24:17 French: Ostervald (1744) La terreur, la fosse et le filet vont t'atteindre, habitant du pays! Jesaja 24:17 German: Luther (1912) Darum kommt über euch, Bewohner der Erde, Schrecken, Grube und Strick. Jesaja 24:17 German: Luther (1545) Darum kommt über euch, Einwohner des Landes, Schrecken, Grube und Strick. Jesaja 24:17 German: Elberfelder (1871) Grauen und Grube und Garn über dich, Bewohner der Erde! 以 賽 亞 書 24:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 地 上 的 居 民 哪 , 恐 懼 、 陷 坑 、 網 羅 都 臨 近 你 。 以 賽 亞 書 24:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 地 上 的 居 民 哪 , 恐 惧 、 陷 坑 、 网 罗 都 临 近 你 。 以 賽 亞 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 地上的居民哪!恐惧、陷坑和网罗,都临近你们! 以 賽 亞 書 24:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 地上的居民哪!恐懼、陷坑和網羅,都臨近你們! Fear and the pit and the snare are upon thee O inhabitant of the earth Fear pachad (pakh'-ad) a (sudden) alarm (properly, the object feared, by implication, the feeling) -- dread(-ful), fear, (thing) great (fear, -ly feared), terror. and the pit pachath (pakh'-ath) a pit, especially for catching animals -- hole, pit, snare. and the snare pach (pakh) a (metallic) sheet (as pounded thin); also a spring net (as spread out like a lamina) -- gin, (thin) plate, snare. are upon thee O inhabitant yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 24:17 Multilingual Bible Ésaïe 24:17 French Isaías 24:17 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 24:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |