Jeremiah 31:21

Attention
Cities
Consider
Direct
Guiding
Heaps
Heart
High
Highway
High-Way
Israel
Mind
Note
Pillars
Road
Signs
Towards
Towns
Turn
Virgin
Way
Wentest

Attention
Cities
Consider
Direct
Guideposts
Guide-posts
Guiding
Heaps
Heart
Highway
High-way
Mind
Note
O
Pillars
Return
Road
Roadmarks
Signposts
Signs
Thyself
Towards
Towns
Turn
Virgin
Waymarks
Way-marks
Wentest

Attention
Cities
Consider
Direct
Guideposts
Guide-posts
Guiding
Heaps
Heart
Highway
High-way
Mind
Note
O
Pillars
Return
Road
Roadmarks
Signposts
Signs
Thyself
Towards
Towns
Turn
Virgin
Waymarks
Way-marks
Wentest
<< Jeremiah 31:21 >>
New American Standard Bible (©1995)
"Set up for yourself roadmarks, Place for yourself guideposts; Direct your mind to the highway, The way by which you went. Return, O virgin of Israel, Return to these your cities.

King James Bible
Set thee up waymarks, make thee high heaps: set thine heart toward the highway, even the way which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

American King James Version
Set you up markers, make you high heaps: set your heart toward the highway, even the way which you went: turn again, O virgin of Israel, turn again to these your cities.

American Standard Version
Set thee up waymarks, make thee guide-posts; set thy heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

Douay-Rheims Bible
Set thee up a watchtower, make to thee bitterness: direct thy heart into the right way, wherein thou hast walked: return, O virgin of Israel, return to these thy cities.

Darby Bible Translation
Set up waymarks, make for thyself signposts; set thy heart toward the highway, the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

English Revised Version
Set thee up waymarks, make thee guide-posts: set thine heart toward the highway, even the way by which thou wentest: turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

Webster's Bible Translation
Set thee up way-marks, make thee high heaps: set thy heart towards the highway, even the way which thou wentest; turn again, O virgin of Israel, turn again to these thy cities.

World English Bible
Set up road signs, make guideposts; set your heart toward the highway, even the way by which you went: turn again, virgin of Israel, turn again to these your cities.

Young's Literal Translation
Set up for thee signs, make for thee heaps, Set thy heart to the highway, the way thou wentest, Turn back, O virgin of Israel, Turn back unto these thy cities.

ירמיה 31:21 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָ֑כְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה׃

ירמיה 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך [הלכתי כ] (הלכת ק) ובי בתולת ישראל שבי אל־עריך אלה׃

ירמיה 31:21 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
הַצִּיבִי לָךְ צִיֻּנִים שִׂמִי לָךְ תַּמְרוּרִים שִׁתִי לִבֵּךְ לַמְסִלָּה דֶּרֶךְ [הָלָכְתִּי כ] (הָלָכְתְּ ק) וּבִי בְּתוּלַת יִשְׂרָאֵל שֻׁבִי אֶל־עָרַיִךְ אֵלֶּה׃

ירמיה 31:21 Hebrew Bible
הציבי לך צינים שמי לך תמרורים שתי לבך למסלה דרך הלכתי שובי בתולת ישראל שבי אל עריך אלה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
statue tibi speculam pone tibi amaritudines dirige cor tuum in viam directam in qua ambulasti revertere virgo Israhel revertere ad civitates tuas istas

Jeremías 31:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Levanta para ti señales, coloca para ti majanos; presta atención a la calzada, al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, vuelve a estas tus ciudades.

Jeremías 31:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Levanta para ti señales, Coloca para ti majanos; Presta atención a la calzada, Al camino que anduviste. Vuelve, virgen de Israel, Vuelve a estas tus ciudades.

Jeremías 31:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Establécete señales, ponte majanos altos; nota atentamente la calzada, el camino por donde viniste: vuélvete, virgen de Israel, vuélvete á estas tus ciudades.

Jeremías 31:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Establécete señales, ponte mojones altos; nota atentamente la calzada; el camino por donde viniste, vuélvete, virgen de Israel, vuélvete a éstas tus ciudades.

Jeremías 31:21 Spanish: Modern
Levanta señales, pon indicadores de caminos. Pon atención al camino principal, el camino por el cual caminaste. Vuelve, oh virgen de Israel; vuelve a estas tus ciudades.

Jérémie 31:21 French: Louis Segond (1910)
Dresse des signes, place des poteaux, Prends garde à la route, au chemin que tu as suivi... Reviens, vierge d'Israël, Reviens dans ces villes qui sont à toi!

Jérémie 31:21 French: Darby
Dresse-toi des signaux, place-toi des poteaux, mets ton coeur au chemin battu, au chemin par lequel tu es venue. Retourne, vierge d'Israël, retourne à ces tiennes villes.

Jérémie 31:21 French: Martin (1744)
Dresse-toi des indices sur les chemins, et fais des monceaux de pierres; prends garde aux chemins, [et] par quelle voie tu es venue. Retourne-t-en, vierge d'Israël, retourne à tes villes.

Jérémie 31:21 French: Ostervald (1744)
Dresse-toi des signaux; place des poteaux; prends garde à la route, au chemin que tu as suivi. Reviens, ô vierge d'Israël, reviens dans ces villes qui sont à toi!

Jeremia 31:21 German: Luther (1912)
Richte dir Denkmale auf, setze dir Zeichen und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf du gewandelt hast; kehre wieder, Jungfrau Israel, kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!

Jeremia 31:21 German: Luther (1545)
Richte dir auf Grabzeichen, setze dir Trauermale und richte dein Herz auf die gebahnte Straße, darauf ich gewandelt habe. Kehre wieder, Jungfrau Israel; kehre dich wieder zu diesen deinen Städten!

Jeremia 31:21 German: Elberfelder (1871)
Richte dir Wegweiser auf, setze dir Stangen, richte dein Herz auf die Straße, auf den Weg, den du gegangen bist! Kehre um, Jungfrau Israel, kehre um zu diesen deinen Städten!

耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
以 色 列 民 ( 原 文 是 處 女 ) 哪 , 你 當 為 自 己 設 立 指 路 碑 , 豎 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 當 回 轉 , 回 轉 到 你 這 些 城 邑 。

耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
以 色 列 民 ( 原 文 是 处 女 ) 哪 , 你 当 为 自 己 设 立 指 路 碑 , 竖 起 引 路 柱 。 你 要 留 心 向 大 路 , 就 是 你 所 去 的 原 路 ; 你 当 回 转 , 回 转 到 你 这 些 城 邑 。

耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。

耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你要為自己設立路標,豎立路牌;你要留心大路,就是你走過的路。童女以色列啊,回轉吧!回到你這些城市那裡。
Set thee up waymarks make thee high heaps set thine heart toward the highway even the way which thou wentest turn again O virgin of Israel turn again to these thy cities


Set thee up
natsab  (naw-tsab')
to station, in various applications
waymarks
tsiyuwn  (tsee-yoon')
a monumental or guiding pillar -- sign, title, waymark.
make
suwm  (soom)
to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work.
thee high heaps
tamruwr  (tam-roor')
an erection, i.e. pillar (probably for a guide-board) -- high heap.
set
shiyth  (sheeth)
to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take.
thine heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
toward the highway
mcillah  (mes-il-law')
a thoroughfare (as turnpiked), literally or figuratively; specifically a viaduct, a staircase -- causeway, course, highway, path, terrace.
even the way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
which thou wentest
halak  (haw-lak')
to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively)
turn again
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
O virgin
bthuwlah  (beth-oo-law')
a virgin (from her privacy); sometimes (by continuation) a bride; also (figuratively) a city or state -- maid, virgin.
of Israel
Yisra'el  (yis-raw-ale')
he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.
turn again
shuwb  (shoob)
to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively
to these thy cities
`iyr  (eer)
or (in the plural) par {awr}; or ayar (Judges 10:4) {aw-yar'}; a city (a place guarded by waking or a watch) in the widest sense (even of a mere encampment or post) -- Ai (from margin), city, court (from margin), town.

Jeremiah 31:21 Multilingual Bible

Jérémie 31:21 French

Jeremías 31:21 Biblia Paralela

耶 利 米 書 31:21 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Attention
Cities
Consider
Direct
Guiding
Heaps
Heart
High
Highway
High-Way
Israel
Mind
Note
Pillars
Road
Signs
Towards
Towns
Turn
Virgin
Way
Wentest

Attention
Cities
Consider
Direct
Guideposts
Guide-posts
Guiding
Heaps
Heart
Highway
High-way
Mind
Note
O
Pillars
Return
Road
Roadmarks
Signposts
Signs
Thyself
Towards
Towns
Turn
Virgin
Waymarks
Way-marks
Wentest

Attention
Cities
Consider
Direct
Guideposts
Guide-posts
Guiding
Heaps
Heart
Highway
High-way
Mind
Note
O
Pillars
Return
Road
Roadmarks
Signposts
Signs
Thyself
Towards
Towns
Turn
Virgin
Waymarks
Way-marks
Wentest