New American Standard Bible (©1995) "How long will you go here and there, O faithless daughter? For the LORD has created a new thing in the earth-- A woman will encompass a man."King James Bible How long wilt thou go about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. American King James Version How long will you go about, O you backsliding daughter? for the LORD has created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. American Standard Version How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for Jehovah hath created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. Douay-Rheims Bible How long wilt thou be dissolute in deliciousness, O wandering daughter? for the Lord hath created a new thing upon the earth: A WOMAN SHALL COMPASS A MAN. Darby Bible Translation How long wilt thou wander about, thou backsliding daughter? For Jehovah hath created a new thing on the earth, a woman shall encompass a man. English Revised Version How long wilt thou go hither and thither, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall encompass a man. Webster's Bible Translation How long wilt thou wander about, O thou backsliding daughter? for the LORD hath created a new thing in the earth, A woman shall compass a man. World English Bible How long will you go here and there, you backsliding daughter? for Yahweh has created a new thing in the earth: a woman shall encompass a man. Young's Literal Translation Till when dost thou withdraw thyself, O backsliding daughter? For Jehovah hath prepared a new thing in the land, Woman doth compass man. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata usquequo deliciis dissolveris filia vaga quia creavit Dominus novum super terram femina circumdabit virum Jeremías 31:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Hasta cuándo andarás errante, hija infiel? Porque el SEÑOR ha creado algo nuevo en la tierra: la mujer rodeará al hombre. Jeremías 31:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¿Hasta cuándo andarás errante, Hija infiel? Porque el SEÑOR ha creado algo nuevo en la tierra: La mujer rodeará al hombre." Jeremías 31:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? porque Jehová criará una cosa nueva sobre la tierra: una hembra rodeará al varón. Jeremías 31:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Hasta cuándo andarás errante, oh hija contumaz? Porque el SEÑOR criará una cosa nueva sobre la tierra: una MUJER rodeará al varón. Jeremías 31:22 Spanish: Modern ¿Hasta cuándo andarás de un lado para otro, oh hija rebelde? Pues Jehovah hará una novedad en la tierra: La mujer rodeará al hombre." Jérémie 31:22 French: Louis Segond (1910) Jusques à quand seras-tu errante, Fille égarée? Car l'Eternel crée une chose nouvelle sur la terre: La femme recherchera l'homme. Jérémie 31:22 French: Darby Jusques à quand seras-tu errante, fille infidèle? Car l'Éternel a créé une chose nouvelle sur la terre: une femme entourera l'homme. Jérémie 31:22 French: Martin (1744) Jusques à quand seras-tu agitée, fille rebelle? Car l'Eternel a créé une chose nouvelle sur la terre, la femme environnera l'homme. Jérémie 31:22 French: Ostervald (1744) Jusqu'à quand seras-tu errante, fille rebelle? L'Éternel crée une chose nouvelle sur la terre: la femme environnera l'homme. Jeremia 31:22 German: Luther (1912) Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. Jeremia 31:22 German: Luther (1545) Wie lange willst du in der Irre gehen, du abtrünnige Tochter? Denn der HERR wird ein Neues im Lande erschaffen: das Weib wird den Mann umgeben. Jeremia 31:22 German: Elberfelder (1871) Wie lange willst du dich hin und her wenden, du abtrünnige Tochter? Denn Jehova hat ein Neues geschaffen auf der Erde: Das Weib wird den Mann umgeben. 耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 反 來 覆 去 要 到 幾 時 呢 ? 耶 和 華 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 護 衛 男 子 。 耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 背 道 的 民 ( 原 文 是 女 子 ) 哪 , 你 反 来 覆 去 要 到 几 时 呢 ? 耶 和 华 在 地 上 造 了 一 件 新 事 , 就 是 女 子 护 卫 男 子 。 耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 转离正道的女儿哪,你转来转去要到几时呢?因为耶和华在地上创造了一件新事,就是女的要环绕男的。 耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 轉離正道的女兒哪,你轉來轉去要到幾時呢?因為耶和華在地上創造了一件新事,就是女的要環繞男的。 How long wilt thou go about O thou backsliding daughter for the LORD hath created a new thing in the earth A woman shall compass a man How long wilt thou go about chamaq (khaw-mak') to wrap; hence, to depart (i.e. turn about) -- go about, withdraw self. O thou backsliding showbeb (sho-babe') apostate, i.e. heathenish or (actually) heathen -- backsliding. daughter bath (bath) apple (of the eye), branch, company, daughter, first, old, owl, town, village. for the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. hath created bara' (baw-raw') (absolutely) to create; (qualified) to cut down (a wood), select, feed (as formative processes) -- choose, create (creator), cut down, dispatch, do, make (fat). a new thing chadash (khaw-dawsh') new -- fresh, new thing. in the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. A woman nqebah (nek-ay-baw') female (from the sexual form) -- female. shall compass cabab (saw-bab') to revolve, surround, or border; used in various applications, literally and figuratively (as follows) a man geber (gheh'-ber) a valiant man or warrior; generally, a person simply -- every one, man, mighty.Jeremiah 31:22 Multilingual Bible Jérémie 31:22 French Jeremías 31:22 Biblia Paralela 耶 利 米 書 31:22 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |