
Because even because they have seduced my people saying Peace and there was no peace and one built up a wall and lo others daubed it with untempered morter Because even because they have seduced ta`ah (taw-aw') to wander; ,causatively to lead astray -- seduce. my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. saying 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace and there was no peace shalowm (shaw-lome') safe, i.e. (figuratively) well, happy, friendly; also (abstractly) welfare, i.e. health, prosperity, peace and one built up banah (baw-naw') to build (literally and figuratively) -- (begin to) build(-er), obtain children, make, repair, set (up), surely. a wall chayits (khah'-yits) a wall -- wall. and lo hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. others daubed tuwach (too'-akh) to smear, especially with lime -- daub, overlay, plaister, smut. it with untempered taphel (taw-fale') plaster (as gummy) or slime; (figuratively) frivolity -- foolish things, unsavoury, untempered. morter
 New American Standard Bible (©1995) "It is definitely because they have misled My people by saying, 'Peace!' when there is no peace. And when anyone builds a wall, behold, they plaster it over with whitewash;King James Bible Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered morter: American King James Version Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and, see, others daubed it with untempered mortar: American Standard Version Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar : Douay-Rheims Bible Because they have deceived my people, saying: Peace, and there is no peace: and the people built up a wall, and they daubed it with dirt without straw. Darby Bible Translation Because, yea because they have seduced my people, saying, Peace! and there is no peace; and one buildeth up a wall, and lo, they daub it with untempered mortar -- English Revised Version Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one buildeth up a wall, behold, they daub it with untempered mortar: Webster's Bible Translation Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there was no peace; and one built up a wall, and lo, others daubed it with untempered mortar: World English Bible Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and there is no peace; and when one builds up a wall, behold, they plaster it with whitewash: Young's Literal Translation Because, even because, they did cause My people to err, Saying, Peace! and there is no peace, And that one is building a wall, And lo, they are daubing it with chalk. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata eo quod deceperint populum meum dicentes pax et non est pax et ipse aedificabat parietem illi autem liniebant eum luto absque paleis Ezequiel 13:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sí, porque han engañado a mi pueblo, diciendo: ``¡Paz!, cuando no hay paz. Y cuando alguien edifica un muro, he aquí, ellos lo recubren con cal; Ezequiel 13:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Sí, porque han engañado a Mi pueblo, diciendo: '¡Paz!' cuando no hay paz. Y cuando alguien edifica un muro, ellos lo recubren con cal. Ezequiel 13:10 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, y por cuanto engañaron á mi pueblo, diciendo, Paz, no habiendo paz; y el uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la encostraban con lodo suelto; Ezequiel 13:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, y por cuanto engañaron a mi pueblo, diciendo: Paz, no habiendo paz; y uno edificaba la pared, y he aquí que los otros la pañetaban con lodo suelto; Ezequiel 13:10 Spanish: Modern Por tanto, porque han extraviado a mi pueblo diciendo: '¡Paz!', cuando no hay paz, y porque mientras él edifica el muro, ellos lo recubren con cal, Ézéchiel 13:10 French: Louis Segond (1910) Ces choses arriveront parce qu'ils égarent mon peuple, En disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Et mon peuple bâtit une muraille, Et eux, ils la couvrent de plâtre. Ézéchiel 13:10 French: Darby A cause, oui, à cause qu'ils égarent mon peuple, disant: Paix! et il n'y a point de paix; et que, si celui-ci bâtit un mur, ceux-là l'enduisent de mauvais mortier, Ézéchiel 13:10 French: Martin (1744) Parce, oui parce qu'ils ont abusé mon peuple, en disant : Paix! et [il] n'[y avait] point de paix. L'un bâtissait la paroi, et les autres l'enduisaient de mortier mal lié. Ézéchiel 13:10 French: Ostervald (1744) Et ces choses arriveront parce que, oui, parce qu'ils égarent mon peuple, en disant: Paix! quand il n'y a point de paix. Mon peuple bâtit un mur, eux ils le recouvrent de mortier. Hesekiel 13:10 German: Luther (1912) Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: "Friede!", so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. {~} Hesekiel 13:10 German: Luther (1545) darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. Hesekiel 13:10 German: Elberfelder (1871) Darum, ja, darum daß sie mein Volk irreführen und sprechen: Friede! obwohl kein Friede da ist; und baut dieses eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche (Eig. mit Kalkbewurf;) - 以 西 結 書 13:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 為 他 們 誘 惑 我 的 百 姓 , 說 : 平 安 ! 其 實 沒 有 平 安 , 就 像 有 人 立 起 牆 壁 , 他 們 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 以 西 結 書 13:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 为 他 们 诱 惑 我 的 百 姓 , 说 : 平 安 ! 其 实 没 有 平 安 , 就 像 有 人 立 起 墙 壁 , 他 们 倒 用 未 泡 透 的 灰 抹 上 。 以 西 結 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他们迷惑了我的子民,说:‘平安了。’其实没有平安。有人筑起薄墙的时候,他们就用灰泥粉刷那墙。 以 西 結 書 13:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他們迷惑了我的子民,說:‘平安了。’其實沒有平安。有人築起薄牆的時候,他們就用灰泥粉刷那牆。  Anyone Astray Behold Build Buildeth Building Builds Built Cause Chalk Cover Daub Daubed Daubing Definitely Division Err Error Flimsy Guiding Led Misled Mortar Morter Peace Plaster Prophets Saying Seduced Slight Untempered Wall Whited Whitewash Yea
 Astray Build Buildeth Building Builds Built Cause Cover Daub Daubed Definitely Division Error Guiding Led Misled Mortar Morter Others Peace Plaster Seduced Slight Untempered Wall Whited Whitewash
 Astray Build Buildeth Building Builds Built Cause Cover Daub Daubed Definitely Division Error Guiding Led Misled Mortar Morter Others Peace Plaster Seduced Slight Untempered Wall Whited Whitewash
Ezekiel 13:10 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |