New American Standard Bible (©1995) For the customs of the peoples are delusion; Because it is wood cut from the forest, The work of the hands of a craftsman with a cutting tool.King James Bible For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the axe. American King James Version For the customs of the people are vain: for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. American Standard Version For the customs of the peoples are vanity; for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Douay-Rheims Bible For the laws of the people are vain: for the works of the hand of the workman hath cut a tree out of the forest with an axe. Darby Bible Translation For the statutes of the peoples are vanity; for it is a tree cut out of the forest, worked with a chisel by the hands of the artizan; English Revised Version For the customs of the peoples are vanity: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Webster's Bible Translation For the customs of the people are vain: for one cutteth a tree out of the forest, the work of the hands of the workman, with the ax. World English Bible For the customs of the peoples are vanity; for one cuts a tree out of the forest, the work of the hands of the workman with the axe. Young's Literal Translation For the statutes of the peoples are vanity, For a tree from a forest hath one cut, Work of the hands of an artificer, with an axe, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quia leges populorum vanae sunt quia lignum de saltu praecidit opus manuum artificis in ascia Jeremías 10:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque las costumbres de los pueblos son vanidad; pues un leño del bosque es cortado, lo trabajan las manos de un artífice con la azuela; Jeremías 10:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque las costumbres de los pueblos son vanidad; Pues un leño del bosque es cortado, Lo trabajan las manos de un artífice con el cincel; Jeremías 10:3 Spanish: Reina Valera (1909) Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad: porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con azuela. Jeremías 10:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque las ordenanzas de los pueblos son vanidad; porque leño del monte cortaron, obra de manos de artífice con cepillo. Jeremías 10:3 Spanish: Modern Porque las costumbres de los pueblos son vanidad: Cortan un árbol del bosque, y las manos del escultor lo labran con la azuela. Jérémie 10:3 French: Louis Segond (1910) Car les coutumes des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; La main de l'ouvrier le travaille avec la hache; Jérémie 10:3 French: Darby Car les statuts des peuples sont vanité; car c'est un bois coupé de la forêt, façonné au ciseau par la main d'un artisan; Jérémie 10:3 French: Martin (1744) Car les statuts des peuples [ne] sont [que] vanité, parce qu'on coupe du bois de la forêt pour le mettre en œuvre avec la hache; Jérémie 10:3 French: Ostervald (1744) Car les statuts des peuples ne sont que vanité. On coupe le bois dans la forêt; la main de l'ouvrier le travaille à la hache; Jeremia 10:3 German: Luther (1912) Denn der Heiden Satzungen sind lauter Nichts. Denn sie hauen im Walde einen Baum, und der Werkmeister macht Götter mit dem Beil Jeremia 10:3 German: Luther (1545) Denn der Heiden Götter sind lauter nichts. Sie hauen im Lande einen Baum, und der Werkmeister macht sie mit dem Beil Jeremia 10:3 German: Elberfelder (1871) Denn die Satzungen der Völker sind Nichtigkeit; denn Holz ist es, das einer aus dem Walde gehauen hat, ein Werk von Künstlerhänden, mit dem Beile verfertigt. 耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 眾 民 的 風 俗 是 虛 空 的 ; 他 們 在 樹 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 樹 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。 耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 众 民 的 风 俗 是 虚 空 的 ; 他 们 在 树 林 中 用 斧 子 砍 伐 一 棵 树 , 匠 人 用 手 工 造 成 偶 像 。 耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为万民所信奉的都是虚空,只是从林中砍下的树木,是匠人用凿刀制成的产品。 耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為萬民所信奉的都是虛空,只是從林中砍下的樹木,是匠人用鑿刀製成的產品。 For the customs of the people are vain for one cutteth a tree out of the forest the work of the hands of the workman with the axe For the customs chuqqah (khook-kaw') appointed, custom, manner, ordinance, site, statute. of the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. are vain hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. for one cutteth karath (kaw-rath') to cut (off, down or asunder); by implication, to destroy or consume; specifically, to covenant a tree `ets (ates) a tree (from its firmness); hence, wood (plural sticks) -- + carpenter, gallows, helve, + pine, plank, staff, stalk, stick, stock, timber, tree, wood. out of the forest ya`ar (yah'-ar) a copse of bushes; hence, a forest; hence, honey in the comb (as hived in trees) -- (honey-)comb, forest, wood. the work ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property of the hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), of the workman charash (khaw-rawsh') a fabricator or any material -- artificer, (+) carpenter, craftsman, engraver, maker, mason, skilful, (+) smith, worker, workman, such as wrought. with the axe ma`atsad (mah-ats-awd') an axe -- ax, tongs.Jeremiah 10:3 Multilingual Bible Jérémie 10:3 French Jeremías 10:3 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |