New American Standard Bible (©1995) Thus you shall say to them, "The gods that did not make the heavens and the earth will perish from the earth and from under the heavens."King James Bible Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. American King James Version Thus shall you say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. American Standard Version Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. Douay-Rheims Bible Thus then shall you say to them: The gods that have not made heaven and earth, let them perish from the earth, and from among those places that are under heaven. Darby Bible Translation Thus shall ye say unto them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. English Revised Version Thus shall ye say unto them, The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. Webster's Bible Translation Thus shall ye say to them, The gods that have not made the heavens and the earth, even they shall perish from the earth, and from under these heavens. World English Bible You shall say this to them: The gods that have not made the heavens and the earth, these shall perish from the earth, and from under the heavens. Young's Literal Translation Thus do ye say to them, The gods Who the heavens and earth have not made, They do perish from the earth, And from under these heavens. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sic ergo dicetis eis dii qui caelos et terram non fecerunt pereant de terra et de his quae sub caelis sunt Jeremías 10:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Así les diréis: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perecerán de la tierra y de debajo de los cielos. Jeremías 10:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Así les dirán: "Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perecerán de la tierra y de debajo de los cielos." Jeremías 10:11 Spanish: Reina Valera (1909) Les diréis así: Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. Jeremías 10:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Les diréis así: dioses que no hicieron los cielos ni la tierra, perezcan de la tierra y de debajo de estos cielos. Jeremías 10:11 Spanish: Modern Así les diréis: "Los dioses que no hicieron los cielos ni la tierra desaparecerán de la tierra y de debajo de estos cielos. Jérémie 10:11 French: Louis Segond (1910) Vous leur parlerez ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre Disparaîtront de la terre et de dessous les cieux. Jérémie 10:11 French: Darby Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont pas fait les cieux et la terre, ceux-là périront de la terre et de dessous les cieux. Jérémie 10:11 French: Martin (1744) Vous leur direz ainsi : les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de la terre, et de dessous les cieux. Jérémie 10:11 French: Ostervald (1744) Vous leur direz ainsi: Les dieux qui n'ont point fait les cieux et la terre périront de dessus la terre, de dessous les cieux! Jeremia 10:11 German: Luther (1912) So sprecht nun zu ihnen also: Die Götter, die Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilgt werden von der Erde und unter dem Himmel. Jeremia 10:11 German: Luther (1545) So sprechet nun zu ihnen also: Die Götter, so den Himmel und Erde nicht gemacht haben, müssen vertilget werden von der Erde und unter dem Himmel. Jeremia 10:11 German: Elberfelder (1871) So sollt ihr zu ihnen sprechen: Die Götter, die den Himmel und die Erde nicht gemacht haben, diese werden verschwinden von der Erde und unter diesem Himmel hinweg (Dieser Vers ist bis auf ein Wort in aramäischer Sprache verfaßt.) 耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 要 對 他 們 如 此 說 : 不 是 那 創 造 天 地 的 神 , 必 從 地 上 從 天 下 被 除 滅 ! ) 耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 要 对 他 们 如 此 说 : 不 是 那 创 造 天 地 的 神 , 必 从 地 上 从 天 下 被 除 灭 ! ) 耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们要对他们这样说:“那些没有创造天地的神,必从地上、从天下消灭。” 耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們要對他們這樣說:“那些沒有創造天地的神,必從地上、從天下消滅。” Thus shall ye say unto them The gods that have not made the heavens and the earth even they shall perish from the earth and from under these heavens Thus den (dane) this -- (afore-)time, + after this manner, here (-after), one...another, such, there(-fore), these, this (matter), + thus, where(-fore), which. shall ye say 'amar (am-ar') command, declare, say, speak, tell. unto them The gods 'elahh (el-aw') God -- God, god. that have not la' (law) or even, neither, no(-ne, -r), (can-)not, as nothing, without. made `abad (ab-bad') to do, make, prepare, keep, etc. -- cut, do, execute, go on, make, move, work. the heavens shamayin (shaw-mah'-yin) heaven. and the earth 'araq (ar-ak') the earth -- earth. even they shall perish 'abad (ab-ad') destroy, perish. from the earth 'ara` (ar-ah') the earth; by implication (figuratively) low -- earth, interior. and from under tchowth (tekh-oth') beneath -- under. these 'elleh (ale'-leh) these. heavens shamayin (shaw-mah'-yin) heaven.Jeremiah 10:11 Multilingual Bible Jérémie 10:11 French Jeremías 10:11 Biblia Paralela 耶 利 米 書 10:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |