New American Standard Bible (©1995) And we know that the judgment of God rightly falls upon those who practice such things.King James Bible But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. American King James Version But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things. American Standard Version And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. Douay-Rheims Bible For we know that the judgment of God is, according to truth, against them that do such things. Darby Bible Translation But we know that the judgment of God is according to truth upon those who do such things. English Revised Version And we know that the judgment of God is according to truth against them that practise such things. Webster's Bible Translation But we are sure that the judgment of God is according to truth, against them who commit such things. World English Bible We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things. Young's Literal Translation and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οἴδαμεν γὰρ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Greek Orthodox Church οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ Θεοῦ ἐστι κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οἴδαμεν δὲ ὅτι τὸ κρίμα τοῦ θεοῦ ἐστιν κατὰ ἀλήθειαν ἐπὶ τοὺς τὰ τοιαῦτα πράσσοντας. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδαμεν γαρ οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:2 Greek NT: Westcott/Hort οιδαμεν δε οτι το κριμα του θεου εστιν κατα αληθειαν επι τους τα τοιαυτα πρασσοντας Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scimus enim quoniam iudicium Dei est secundum veritatem in eos qui talia agunt Romanos 2:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas. Romanos 2:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sabemos que el juicio de Dios justamente cae sobre los que practican tales cosas. Romanos 2:2 Spanish: Reina Valera (1909) Mas sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que hacen tales cosas. Romanos 2:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque sabemos que el juicio de Dios es según la verdad contra los que hacen tales cosas. Romanos 2:2 Spanish: Modern Pero sabemos que el juicio de Dios es según verdad contra los que practican tales cosas. Romains 2:2 French: Louis Segond (1910) Nous savons, en effet, que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses est selon la vérité. Romains 2:2 French: Darby Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité contre ceux qui commettent de telles choses. Romains 2:2 French: Martin (1744) Or nous savons que le jugement de Dieu est selon la vérité sur ceux qui commettent de telles choses. Romains 2:2 French: Ostervald (1744) Car nous savons que le jugement de Dieu contre ceux qui commettent de telles choses, est selon la vérité. Roemer 2:2 German: Luther (1912) Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. Roemer 2:2 German: Luther (1545) Denn wir wissen, daß Gottes Urteil ist recht über die, so solches tun. Roemer 2:2 German: Elberfelder (1871) Wir wissen aber, daß das Gericht Gottes nach der Wahrheit ist über die, welche solches tun. 羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 們 知 道 這 樣 行 的 人 , 神 必 照 真 理 審 判 他 。 羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 们 知 道 这 样 行 的 人 , 神 必 照 真 理 审 判 他 。 羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们知道, 神必照着真理审判行这些事的人。 羅 馬 書 2:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們知道, 神必照著真理審判行這些事的人。 But we are sure that the judgment of God is according to truth against them which commit such things οιδαμεν verb - perfect active indicative - first person eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κριμα noun - nominative singular neuter krima  kree'-mah: a decision (the function or the effect, for or against (crime) -- avenge, condemned, condemnation, damnation, go to law, judgment. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are κατα preposition kata  kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations αληθειαν noun - accusative singular feminine aletheia  al-ay'-thi-a: truth -- true, truly, truth, verity. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιαυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). πρασσοντας verb - present active participle - accusative plural masculine prasso  pras'-so: to practise, i.e. perform repeatedly or habitually; by implication, to execute, accomplish, etc.; specially, to collect (dues), fare (personally) -- commit, deeds, do, exact, keep, require, use arts.Romans 2:2 Multilingual Bible Romains 2:2 French Romanos 2:2 Biblia Paralela 羅 馬 書 2:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |