Acts 24:3

Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Great
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness
Way
Ways

Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness

Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness
<< Acts 24:3 >>
New American Standard Bible (©1995)
we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

King James Bible
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American King James Version
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

American Standard Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Douay-Rheims Bible
We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving.

Darby Bible Translation
we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.

English Revised Version
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Webster's Bible Translation
We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.

World English Bible
we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.

Young's Literal Translation
always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness;

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας.

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort
παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας

Acts 24:3 Hebrew Bible
את אשר ישבנו על ידך בשלום רב ואשר נעשו תקנות רבות לעם הזה בהשגחתך נקבל על כל פנים ובכל מקום בכל תודה פיליכס האדיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione

Hechos 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Reina Valera (1909)
Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix.

Hechos 24:3 Spanish: Modern
oh excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar lo aceptamos con toda gratitud.

Actes 24:3 French: Louis Segond (1910)
Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude.

Actes 24:3 French: Darby
Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude.

Actes 24:3 French: Martin (1744)
Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence.

Actes 24:3 French: Ostervald (1744)
Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance.

Apostelgeschichte 24:3 German: Luther (1912)
Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

Apostelgeschichte 24:3 German: Luther (1545)
Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit.

Apostelgeschichte 24:3 German: Elberfelder (1871)
Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln (Nach and. Les.: Verbesserungen) getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, (O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es usw.) vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an.

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional)
腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified)
腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我们随时随地感激不尽。

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我們隨時隨地感激不盡。
We accept it always and in all places most noble Felix with all thankfulness


πολλης  adjective - genitive singular feminine
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
ειρηνης  noun - genitive singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
τυγχανοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
tugchano  toong-khan'-o:  be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
σου  personal pronoun - second person genitive singular
sou  soo:  of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κατορθωματων  noun - genitive plural neuter
katorthoma  kat-or'-tho-mah:  something made fully upright, i.e. (figuratively) rectification (specially, good public administration) -- very worthy deed.
γινομενων  verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural neuter
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
τω  definite article - dative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εθνει  noun - dative singular neuter
ethnos  eth'-nos:  a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.
τουτω  demonstrative pronoun - dative singular neuter
toutoi  too'-to:  to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σης  possessive pronoun - second person genitive singular feminine
sos  sos:  thine -- thine (own), thy (friend).
προνοιας  noun - genitive singular feminine
pronoia  pron'-oy-ah:  forethought, i.e. provident care or supply -- providence, provision.
παντη  adverb
pante  pan'-tay:  wholly -- always.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πανταχου  adverb
pantachou  pan-takh-oo':  universally -- in all places, everywhere.
αποδεχομεθα  verb - present middle or passive deponent indicative - first person
apodechomai  ap-od-ekh'-om-ahee:  to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things) -- accept, receive (gladly).
κρατιστε  adjective - vocative singular masculine
kratistos  krat'-is-tos:  strongest, i.e. (in dignity) very honorable -- most excellent (noble).
φηλιξ  noun - vocative singular masculine
Phelix  fay'-lix:  happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix.
μετα  preposition
meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal);
πασης  adjective - genitive singular feminine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
ευχαριστιας  noun - genitive singular feminine
eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah:  gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving).

Acts 24:3 Multilingual Bible

Actes 24:3 French

Hechos 24:3 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Great
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness
Way
Ways

Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness

Accept
Acknowledge
Always
Conscious
Debt
Everywhere
Excellent
Felix
Gratitude
Instance
Noble
Places
Profound
Receive
Thankfulness