New American Standard Bible (©1995) we acknowledge this in every way and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness.King James Bible We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. American King James Version We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. American Standard Version we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Douay-Rheims Bible We accept it always and in all places, most excellent Felix, with all thanksgiving. Darby Bible Translation we receive it always and everywhere, most excellent Felix, with all thankfulness. English Revised Version we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Webster's Bible Translation We accept it always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness. World English Bible we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness. Young's Literal Translation always, also, and everywhere we receive it, most noble Felix, with all thankfulness; ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ διορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Greek Orthodox Church Πολλῆς εἰρήνης τυγχάνοντες διὰ σοῦ καὶ κατορθωμάτων γινομένων τῷ ἔθνει τούτῳ διὰ τῆς σῆς προνοίας, πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα, κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ μετὰ πάσης εὐχαριστίας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντῃ τε καὶ πανταχοῦ ἀποδεχόμεθα κράτιστε Φῆλιξ, μετὰ πάσης εὐχαριστίας. ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και διορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1550) πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλης ειρηνης τυγχανοντες δια σου και κατορθωματων γινομενων τω εθνει τουτω δια της σης προνοιας παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας ΠΡΑΞΕΙΣ 24:3 Greek NT: Westcott/Hort παντη τε και πανταχου αποδεχομεθα κρατιστε φηλιξ μετα πασης ευχαριστιας Acts 24:3 Hebrew Bible את אשר ישבנו על ידך בשלום רב ואשר נעשו תקנות רבות לעם הזה בהשגחתך נקבל על כל פנים ובכל מקום בכל תודה פיליכס האדיר׃ Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata semper et ubique suscipimus optime Felix cum omni gratiarum actione Hechos 24:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix. Hechos 24:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) nosotros, por todos los medios y en todas partes, reconocemos esto con profunda gratitud, oh excelentísimo Félix. Hechos 24:3 Spanish: Reina Valera (1909) Siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. Hechos 24:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) siempre y en todo lugar lo recibimos con todo hacimiento de gracias, oh excelentísimo Félix. Hechos 24:3 Spanish: Modern oh excelentísimo Félix, siempre y en todo lugar lo aceptamos con toda gratitud. Actes 24:3 French: Louis Segond (1910) Très excellent Félix, tu nous fais jouir d'une paix profonde, et cette nation a obtenu de salutaires réformes par tes soins prévoyants; c'est ce que nous reconnaissons en tout et partout avec une entière gratitude. Actes 24:3 French: Darby Puisque nous jouissons par ton moyen d'une grande tranquillité, et que par ta prévoyance des mesures excellentes sont prises en vue de cette nation, très-excellent Félix, nous l'acceptons, en tout et partout, avec une entière gratitude. Actes 24:3 French: Martin (1744) Très-excellent Félix, nous connaissons en toutes choses et avec toute sorte de remercîment, que nous avons obtenu une grande tranquillité par ton moyen, et par les bons règlements que tu as faits pour ce peuple, selon ta prudence. Actes 24:3 French: Ostervald (1744) Très excellent Félix, nous reconnaissons en tout et par tout, et avec toute sorte d'actions de grâces, que nous jouissons d'une grande paix, grâce à toi et aux heureux succès survenus à cette nation par ta prévoyance. Apostelgeschichte 24:3 German: Luther (1912) Daß wir im großen Frieden leben unter dir und viel Wohltaten diesem Volk widerfahren durch dein Fürsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. Apostelgeschichte 24:3 German: Luther (1545) Daß wir in großem Frieden leben unter dir, und viel redliche Taten diesem Volk widerfahren durch deine Vorsichtigkeit, allerteuerster Felix, das nehmen wir an allewege und allenthalben mit aller Dankbarkeit. Apostelgeschichte 24:3 German: Elberfelder (1871) Da wir großen Frieden durch dich genießen, und da durch deine Fürsorge für diese Nation löbliche Maßregeln (Nach and. Les.: Verbesserungen) getroffen worden sind, so erkennen wir es allewege und allenthalben, (O. Maßregeln allewege und allenthalben getroffen worden sind, so erkennen wir es usw.) vortrefflichster Felix, mit aller Dankbarkeit an. 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 腓 力 斯 大 人 , 我 們 因 你 得 以 大 享 太 平 , 並 且 這 一 國 的 弊 病 , 因 著 你 的 先 見 得 以 更 正 了 ; 我 們 隨 時 隨 地 滿 心 感 謝 不 盡 。 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 腓 力 斯 大 人 , 我 们 因 你 得 以 大 享 太 平 , 并 且 这 一 国 的 弊 病 , 因 着 你 的 先 见 得 以 更 正 了 ; 我 们 随 时 随 地 满 心 感 谢 不 尽 。 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我们随时随地感激不尽。 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我們隨時隨地感激不盡。 We accept it always and in all places most noble Felix with all thankfulness πολλης adjective - genitive singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. τυγχανοντες verb - present active participle - nominative plural masculine tugchano  toong-khan'-o: be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κατορθωματων noun - genitive plural neuter katorthoma  kat-or'-tho-mah: something made fully upright, i.e. (figuratively) rectification (specially, good public administration) -- very worthy deed. γινομενων verb - present middle or passive deponent participle - genitive plural neuter ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνει noun - dative singular neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σης possessive pronoun - second person genitive singular feminine sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). προνοιας noun - genitive singular feminine pronoia  pron'-oy-ah: forethought, i.e. provident care or supply -- providence, provision. παντη adverb pante  pan'-tay:  wholly -- always. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πανταχου adverb pantachou  pan-takh-oo': universally -- in all places, everywhere. αποδεχομεθα verb - present middle or passive deponent indicative - first person apodechomai  ap-od-ekh'-om-ahee: to take fully, i.e. welcome (persons), approve (things) -- accept, receive (gladly). κρατιστε adjective - vocative singular masculine kratistos  krat'-is-tos: strongest, i.e. (in dignity) very honorable -- most excellent (noble). φηλιξ noun - vocative singular masculine Phelix  fay'-lix: happy; Phelix (i.e. Felix), a Roman -- Felix. μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πασης adjective - genitive singular feminine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole ευχαριστιας noun - genitive singular feminine eucharistia  yoo-khar-is-tee'-ah: gratitude; actively, grateful language (to God, as an act of worship) -- thankfulness, (giving of) thanks(-giving).Acts 24:3 Multilingual Bible Actes 24:3 French Hechos 24:3 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 24:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |