
Thou that sayest a man should not commit adultery dost thou commit adultery thou that abhorrest idols dost thou commit sacrilege ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. μοιχευειν verb - present active middle or passive deponent moicheuo  moy-khyoo'-o:  to commit adultery -- commit adultery. μοιχευεις verb - present active indicative - second person singular moicheuo  moy-khyoo'-o:  to commit adultery -- commit adultery. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βδελυσσομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine bdelusso  bdel-oos'-so: to be disgusted, i.e. (by implication) detest (especially of idolatry) -- abhor, abominable. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειδωλα noun - accusative plural neuter eidolon  i'-do-lon: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol. ιεροσυλεις verb - present active indicative - second person singular hierosuleo  hee-er-os-ool-eh'-o:  to be a temple-robber (figuratively) -- commit sacrilege.
 New American Standard Bible (©1995) You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?King James Bible Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? American King James Version You that say a man should not commit adultery, do you commit adultery? you that abhor idols, do you commit sacrilege? American Standard Version thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? Douay-Rheims Bible Thou that sayest, men should not commit adultery, committest adultery: thou that abhorrest idols, committest sacrilege: Darby Bible Translation thou that sayest man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? English Revised Version thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou rob temples? Webster's Bible Translation Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege? World English Bible You who say a man shouldn't commit adultery. Do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples? Young's Literal Translation thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples? ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Greek Orthodox Church ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ὁ λέγων μὴ μοιχεύειν μοιχεύεις; ὁ βδελυσσόμενος τὰ εἴδωλα ἱεροσυλεῖς; ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1550) ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:22 Greek NT: Westcott/Hort ο λεγων μη μοιχευειν μοιχευεις ο βδελυσσομενος τα ειδωλα ιεροσυλεις Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata qui dicis non moechandum moecharis qui abominaris idola sacrilegium facis Romanos 2:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas los ídolos, ¿saqueas templos? Romanos 2:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tú que dices que no se debe cometer adulterio, ¿adulteras? Tú que abominas a los ídolos, ¿saqueas templos? (¿cometes sacrilegio?) Romanos 2:22 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? Romanos 2:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Tú, que dices que no se ha de adulterar, adulteras? ¿Tú, que abominas los ídolos, cometes sacrilegio? Romanos 2:22 Spanish: Modern Tú que hablas contra el adulterio, ¿cometes adulterio? Tú que abominas a los ídolos, ¿cometes sacrilegio? Romains 2:22 French: Louis Segond (1910) Toi qui dis de ne pas commettre d'adultère, tu commets l'adultère! Toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges! Romains 2:22 French: Darby Toi qui dis qu'on ne doit pas commettre adultère, commets-tu adultère? Toi qui as en abomination les idoles, commets-tu des sacrilèges? Romains 2:22 French: Martin (1744) Toi qui dis qu'on ne doit point commettre adultère, tu commets adultère? toi qui as en abomination les idoles, tu commets des sacrilèges. Romains 2:22 French: Ostervald (1744) Tu dis de ne pas commettre d'adultère, et tu commets adultère! Tu as en abomination les idoles, et tu commets des sacrilèges! Roemer 2:22 German: Luther (1912) du sprichst man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe; dir greuelt vor den Götzen, und du raubest Gott, was sein ist; Roemer 2:22 German: Luther (1545) Du sprichst, man solle nicht ehebrechen, und du brichst die Ehe. Dir greuelt vor den Götzen und raubest Gott, was sein ist. Roemer 2:22 German: Elberfelder (1871) der du sagst, man solle nicht ehebrechen, du begehst Ehebruch? der du die Götzenbilder für Greuel hältst, du begehst Tempelraub? 羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 說 人 不 可 姦 淫 , 自 己 還 姦 淫 麼 ? 你 厭 惡 偶 像 , 自 己 還 偷 竊 廟 中 之 物 麼 ? 羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 说 人 不 可 奸 淫 , 自 己 还 奸 淫 麽 ? 你 厌 恶 偶 像 , 自 己 还 偷 窃 庙 中 之 物 麽 ? 羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你说不可奸淫,自己却奸淫吗?你憎恶偶像,自己却劫掠庙宇吗? 羅 馬 書 2:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你說不可姦淫,自己卻姦淫嗎?你憎惡偶像,自己卻劫掠廟宇嗎?  Abhor Abhorrest Abhorring Adultery Commit Forbid Hater Idols Images Loathe Plunder Preaching Rob Sacrilege Sayest Saying Shouldn't Steal Temples Untrue Wife Wrong Yours
 Abhor Abhorrest Adultery Commit Forbid Hater House Idols Images Loathe Plunder Preaching Rob Shouldn't Steal Temples True. Untrue Wife Wrong
 Abhor Abhorrest Adultery Commit Forbid Hater House Idols Images Loathe Plunder Preaching Rob Shouldn't Steal Temples True. Untrue Wife Wrong
Romans 2:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |