New American Standard Bible (©1995) also greet the church that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first convert to Christ from Asia.King James Bible Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the firstfruits of Achaia unto Christ.  Achaia Asia Assembly Beloved Christ Church Convert Dear Earliest Epaenetus Epae'netus Epenetus First-fruit Firstfruits First-fruits Friend Fruit Fruits Greet Greetings Kind Likewise Love Meets Province Salute Well-beloved
 Achaia Asia Assembly Beloved Christ Church Convert Dear Earliest First Firstfruits First-Fruits Friend Fruit Fruits Greet Greetings House Kind Likewise Meets Province Salute Well-Beloved Word
 Achaia Asia Assembly Beloved Christ Church Convert Dear Earliest First Firstfruits First-Fruits Friend Fruit Fruits Greet Greetings House Kind Likewise Meets Province Salute Well-Beloved WordAmerican King James Version Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epaenetus, who is the first fruits of Achaia to Christ. American Standard Version and'salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the first-fruits of Asia unto Christ. Bible in Basic English And say a kind word to the church which is in their house. Give my love to my dear Epaenetus, who is the first fruit of Asia to Christ. Douay-Rheims Bible And the church which is in their house. Salute Epenetus, my beloved: who is the firstfruits of Asia in Christ. Darby Bible Translation and the assembly at their house. Salute Epaenetus, my beloved, who is the first-fruits of Asia for Christ. English Revised Version and salute the church that is in their house. Salute Epaenetus my beloved, who is the firstfruits of Asia unto Christ. Webster's Bible Translation Likewise greet the church that is in their house. Salute my well-beloved Epenetus, who is the first-fruits of Achaia to Christ. World English Bible Greet the assembly that is in their house. Greet Epaenetus, my beloved, who is the first fruits of Achaia to Christ. Young's Literal Translation and the assembly at their house; salute Epaenetus, my beloved, who is first-fruit of Achaia to Christ.
Romanos 16:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Saludad también a la iglesia que está en su casa. Saludad a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia. Romanos 16:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Saluden también a la iglesia que está en su casa. Saluden a mi querido hermano Epeneto, que es el primer convertido a Cristo en Asia (provincia occidental de Asia Menor). Romanos 16:5 Spanish: Reina Valera (1909) Asimismo á la iglesia de su casa. Saludad á Epeneto, amado mío, que es las primicias de Acaya en Cristo. Romanos 16:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) asimismo a la Iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, (que es) las primicias de Acaya en Cristo. Romanos 16:5 Spanish: Modern Saludad también a la iglesia de su casa. Saludad a Epeneto, amado mío, que es uno de los primeros frutos de Acaya en Cristo. Romains 16:5 French: Louis Segond (1910) Saluez aussi l'Eglise qui est dans leur maison. Saluez Epaïnète, mon bien-aimé, qui a été pour Christ les prémices de l'Asie. Romains 16:5 French: Darby et l'assemblée qui se réunit dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, qui est les prémices de l'Asie pour Christ. Romains 16:5 French: Martin (1744) [Saluez] aussi l'Eglise qui [est] dans leur maison. Saluez Epainète mon bien-aimé, qui est les prémices d'Achaïe en Christ. Romains 16:5 French: Ostervald (1744) Saluez aussi l'Église qui est dans leur maison. Saluez Épaïnète, mon bien-aimé, et qui le premier de l'Achaïe s'est converti à Christ. Roemer 16:5 German: Luther (1912) Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Lieben, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. Roemer 16:5 German: Luther (1545) Auch grüßet die Gemeinde in ihrem Hause. Grüßet Epänetum, meinen Liebsten, welcher ist der Erstling unter denen aus Achaja in Christo. Roemer 16:5 German: Elberfelder (1871) und die Versammlung in ihrem Hause. Grüßet Epänetus, meinen Geliebten, welcher der Erstling Asiens ist für Christum. 羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 又 問 在 他 們 家 中 的 教 會 安 。 問 我 所 親 愛 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亞 西 亞 是 歸 基 督 初 結 的 果 子 。 羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 又 问 在 他 们 家 中 的 教 会 安 。 问 我 所 亲 爱 的 以 拜 尼 土 安 ; 他 在 亚 西 亚 是 归 基 督 初 结 的 果 子 。 羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省第一个归入基督的人。 羅 馬 書 16:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 也問候他們家裡的教會。問候我親愛的以拜尼妥,他是亞西亞省第一個歸入基督的人。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατ preposition kata kat-ah': (prepositionally) down (in place or time), in varied relations οικον noun - accusative singular masculine oikos oy'-kos: a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively) -- home, house(-hold), temple. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εκκλησιαν noun - accusative singular feminine ekklesia ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. ασπασασθε verb - aorist middle deponent imperative - second person aspazomai as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. επαινετον noun - accusative singular masculine Epainetos ep-a'-hee-net-os: praised; Epaenetus, a Christian -- Epenetus. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαπητον adjective - accusative singular masculine agapetos ag-ap-ay-tos': beloved -- (dearly, well) beloved, dear. μου personal pronoun - first person genitive singular mou moo: of me -- I, me, mine (own), my. ος relative pronoun - nominative singular masculine hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they are απαρχη noun - nominative singular feminine aparche ap-ar-khay': a beginning of sacrifice, i.e. the (Jewish) first-fruit (figuratively) -- first-fruits. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αχαιας noun - genitive singular feminine Achaia ach-ah-ee'-ah: Achaia (i.e. Greece), a country of Europe -- Achaia. εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases χριστον noun - accusative singular masculine Christos khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαινετὸν τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὴν κατ' οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου ὅς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀχαΐας εἰς Χριστόν ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὴν κατ’ οἶκον αὐτῶν ἐκκλησίαν. ἀσπάσασθε Ἐπαίνετον τὸν ἀγαπητόν μου, ὃς ἐστιν ἀπαρχὴ τῆς Ἀσίας εἰς Χριστόν. ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1550) και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της αχαιας εις χριστον ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 16:5 Greek NT: Westcott/Hort και την κατ οικον αυτων εκκλησιαν ασπασασθε επαινετον τον αγαπητον μου ος εστιν απαρχη της ασιας εις χριστονApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et domesticam eorum ecclesiam salutate Ephaenetum dilectum mihi qui est primitivus Asiae in Christo New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: also Asia at beloved Christ church convert dear Epaenetus Epenetus first friend from Greet house in is meets my of province that the their to was who Romans 16:5 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|