Romans 6:15

Authority
Far
Forbid
Grace
Indeed
Law
Means
Sin
Thought

Authority
Forbid
Grace
Indeed
Law
Longer
Sin

Authority
Forbid
Grace
Indeed
Law
Longer
Sin
<< Romans 6:15 >>
New American Standard Bible (©1995)
What then? Shall we sin because we are not under law but under grace? May it never be!

King James Bible
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

American King James Version
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

American Standard Version
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

Douay-Rheims Bible
What then? Shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.

Darby Bible Translation
What then? should we sin because we are not under law but under grace? Far be the thought.

English Revised Version
What then? shall we sin, because we are not under law, but under grace? God forbid.

Webster's Bible Translation
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? By no means.

World English Bible
What then? Shall we sin, because we are not under law, but under grace? May it never be!

Young's Literal Translation
What then? shall we sin because we are not under law but under grace? let it not be!

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
Τί οὖν; ἁμαρτήσομεν ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον, ἀλλ’ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Τί οὖν ἁμαρτήσομεν, ὅτι οὐκ ἐσμὲν ὑπὸ νόμον ἀλλ' ὑπὸ χάριν μὴ γένοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Τί οὖν; ἁμαρτήσωμεν ὅτι οὐκ ἐσμεν ὑπὸ νόμον ἀλλὰ ὑπὸ χάριν; μὴ γένοιτο.

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
τι ουν αμαρτησωμεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλα υπο χαριν μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1550)
τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τι ουν αμαρτησομεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλ υπο χαριν μη γενοιτο

ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 6:15 Greek NT: Westcott/Hort
τι ουν αμαρτησωμεν οτι ουκ εσμεν υπο νομον αλλα υπο χαριν μη γενοιτο

Romans 6:15 Hebrew Bible
ועתה מה הנחטא יען איננו תחת יד התורה כי אם תחת יד החסד חלילה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
quid ergo peccavimus quoniam non sumus sub lege sed sub gratia absit

Romanos 6:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Entonces qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!

Romanos 6:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
¿Entonces qué? ¿Pecaremos porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡De ningún modo!

Romanos 6:15 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo de la ley, sino bajo de la gracia? En ninguna manera.

Romanos 6:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Pues qué? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? En ninguna manera.

Romanos 6:15 Spanish: Modern
¿Qué, pues? ¿Pecaremos, porque no estamos bajo la ley, sino bajo la gracia? ¡De ninguna manera!

Romains 6:15 French: Louis Segond (1910)
Quoi donc! Pécherions-nous, parce que nous sommes, non sous la loi, mais sous la grâce? Loin de là!

Romains 6:15 French: Darby
Quoi donc! pécherions-nous, parce que nous ne sommes pas sous la loi, mais sous la grâce?

Romains 6:15 French: Martin (1744)
Quoi donc? pécherons-nous parce que nous ne sommes point sous la Loi, mais sous la Grâce? A Dieu ne plaise!

Romains 6:15 French: Ostervald (1744)
Quoi donc, pécherons-nous, parce que nous ne sommes point sous la loi, mais sous la grâce? Nullement!

Roemer 6:15 German: Luther (1912)
Wie nun? Sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

Roemer 6:15 German: Luther (1545)
Wie nun? sollen wir sündigen, dieweil wir nicht unter dem Gesetz, sondern unter der Gnade sind? Das sei ferne!

Roemer 6:15 German: Elberfelder (1871)
Was nun, sollten wir sündigen, weil wir nicht unter Gesetz, sondern unter Gnade sind? Das sei ferne!

羅 馬 書 6:15 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 卻 怎 麼 樣 呢 ? 我 們 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麼 ? 斷 乎 不 可 !

羅 馬 書 6:15 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 却 怎 麽 样 呢 ? 我 们 在 恩 典 之 下 , 不 在 律 法 之 下 , 就 可 以 犯 罪 麽 ? 断 乎 不 可 !

羅 馬 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Simplified)
作义的奴仆那却怎么样呢?我们不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪吗?绝对不可!

羅 馬 書 6:15 Chinese Bible: NCV (Traditional)
作義的奴僕那卻怎麼樣呢?我們不在律法之下,而在恩典之下,就可以犯罪嗎?絕對不可!
What then shall we sin because we are not under the law but under grace God forbid __


τι  interrogative pronoun - nominative singular neuter
tis  tis:  an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
ουν  conjunction
oun  oon:  (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
αμαρτησομεν  verb - future active indicative - first person
hamartano  ham-ar-tan'-o:  to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass.
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
ουκ  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
εσμεν  verb - present indicative - first person
esmen  es-men':  we are -- are, be, have our being, have hope, + (the gospel) was (preached unto) us.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
νομον  noun - accusative singular masculine
nomos  nom'-os:  law (through the idea of prescriptive usage), genitive case (regulation), specially, (of Moses (including the volume); also of the Gospel), or figuratively (a principle) -- law.
αλλ  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
υπο  preposition
hupo  hoop-o':  under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time
χαριν  noun - accusative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
γενοιτο  verb - second aorist middle deponent passive deponent - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)

Romans 6:15 Multilingual Bible

Romains 6:15 French

Romanos 6:15 Biblia Paralela

羅 馬 書 6:15 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Authority
Far
Forbid
Grace
Indeed
Law
Means
Sin
Thought

Authority
Forbid
Grace
Indeed
Law
Longer
Sin

Authority
Forbid
Grace
Indeed
Law
Longer
Sin