John 13:11

Account
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason

FALSE
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason

FALSE
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason
<< John 13:11 >>
New American Standard Bible (©1995)
For He knew the one who was betraying Him; for this reason He said, "Not all of you are clean."

King James Bible
For he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

American King James Version
For he knew who should betray him; therefore said he, You are not all clean.

American Standard Version
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Douay-Rheims Bible
For he knew who he was that would betray him; therefore he said: You are not all clean.

Darby Bible Translation
For he knew him that delivered him up: on account of this he said, Ye are not all clean.

English Revised Version
For he knew him that should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Webster's Bible Translation
For he knew who would betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

World English Bible
For he knew him who would betray him, therefore he said, "You are not all clean."

Young's Literal Translation
for he knew him who is delivering him up; because of this he said, 'Ye are not all clean.'

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν· οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ τοῦτο εἶπεν Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτὸν διὰ· τοῦτο εἶπεν ὅτι οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν ουχι παντες καθαροι εστε

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 13:11 Greek NT: Westcott/Hort
ηδει γαρ τον παραδιδοντα αυτον δια τουτο ειπεν οτι ουχι παντες καθαροι εστε

John 13:11 Hebrew Bible
כי ידע מי ימסרהו על כן אמר לא כלכם טהורים׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
sciebat enim quisnam esset qui traderet eum propterea dixit non estis mundi omnes

Juan 13:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Porque sabía quién le iba a entregar; por eso dijo: No todos estáis limpios.

Juan 13:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Porque sabía quién Lo iba a entregar; por eso dijo: "No todos están limpios."

Juan 13:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Porque sabía quién le había de entregar; por eso dijo: No estáis limpios todos.

Juan 13:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Porque sabía quién era el que lo entregaba; por eso dijo: No sois limpios todos.

Juan 13:11 Spanish: Modern
Porque sabía quién le entregaba, por eso dijo: "No todos estáis limpios."

Jean 13:11 French: Louis Segond (1910)
Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.

Jean 13:11 French: Darby
Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

Jean 13:11 French: Martin (1744)
Car il savait qui était celui qui le trahirait; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.

Jean 13:11 French: Ostervald (1744)
Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.

Johannes 13:11 German: Luther (1912)
(Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.)

Johannes 13:11 German: Luther (1545)
Denn er wußte seinen Verräter wohl; darum sprach er: Ihr seid nicht alle rein.

Johannes 13:11 German: Elberfelder (1871)
Denn er kannte den, der ihn überlieferte; darum sagte er: Ihr seid nicht alle rein.

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
耶 穌 原 知 道 要 賣 他 的 是 誰 , 所 以 說 : 你 們 不 都 是 乾 淨 的 。

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
耶 稣 原 知 道 要 卖 他 的 是 谁 , 所 以 说 : 你 们 不 都 是 乾 净 的 。

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
原来耶稣知道谁要出卖他,所以他说“你们不是人人都是洁净的”。

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
原來耶穌知道誰要出賣他,所以他說“你們不是人人都是潔淨的”。
For he knew who should betray him therefore __ said he Ye are not all clean


ηδει  verb - pluperfect active indicative - third person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παραδιδοντα  verb - present active participle - accusative singular masculine
paradidomi  par-ad-id'-o-mee:  to surrender, i.e yield up, intrust, transmit -- betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
ειπεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
epo  ep'-o:  to speak or say (by word or writing) -- answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell.
ουχι  particle - nominative
ouchi  oo-khee':  not indeed -- nay, not.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
καθαροι  adjective - nominative plural masculine
katharos  kath-ar-os':  clean -- clean, clear, pure.
εστε  verb - present indicative - second person
este  es-teh':  ye are -- be, have been, belong.

John 13:11 Multilingual Bible

Jean 13:11 French

Juan 13:11 Biblia Paralela

約 翰 福 音 13:11 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Account
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason

FALSE
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason

FALSE
Betray
Betraying
Clean
Delivered
Delivering
Reason