Nehemiah 6:11

<< Nehemiah 6:11 >>

And I said Should such a man as I flee and who is there that being as I am would go into the temple to save his life I will not go in
And I said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Should such
kmow  (kem-o')
a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth.
a man
'iysh  (eesh)
a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation)
as I flee
barach  (baw-rakh')
to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot.
and who is there that being as I am would go
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)
into the temple
heykal  (hay-kawl')
a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple.
to save his life
chayay  (khaw-yah'-ee)
to live; causatively to revive -- live, save life.
I will not go in
bow'  (bo)
to go or come (in a wide variety of applications)

New American Standard Bible (©1995)
But I said, "Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in."

King James Bible
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

American King James Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

American Standard Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Douay-Rheims Bible
And I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in.

Darby Bible Translation
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in.

English Revised Version
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in.

Webster's Bible Translation
And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in.

World English Bible
I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in."

Young's Literal Translation
And I say, 'A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.'

נחמיה 6:11 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמֹ֙ונִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמֹ֛ונִי אֲשֶׁר־יָבֹ֥וא אֶל־הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֹֽוא׃

נחמיה 6:11 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר־יבוא אל־ההיכל וחי לא אבוא׃

נחמיה 6:11 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וָאֹמְרָה הַאִישׁ כָּמֹונִי יִבְרָח וּמִי כָמֹונִי אֲשֶׁר־יָבֹוא אֶל־הַהֵיכָל וָחָי לֹא אָבֹוא׃

נחמיה 6:11 Hebrew Bible
ואמרה האיש כמוני יברח ומי כמוני אשר יבוא אל ההיכל וחי לא אבוא׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar

Nehemías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pero yo dije: ¿Huir un hombre como yo? ¿Acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré.

Nehemías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pero yo dije: "¿Huir un hombre como yo? ¿Y acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré."

Nehemías 6:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré.

Nehemías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré.

Nehemías 6:11 Spanish: Modern
Entonces respondí: --¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Quién siendo como yo entraría en el templo para salvar su vida? ¡No entraré!

Néhémie 6:11 French: Louis Segond (1910)
Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point.

Néhémie 6:11 French: Darby
Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait?

Néhémie 6:11 French: Martin (1744)
Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point.

Néhémie 6:11 French: Ostervald (1744)
Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point.

Nehemia 6:11 German: Luther (1912)
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. {~}

Nehemia 6:11 German: Luther (1545)
Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen.

Nehemia 6:11 German: Elberfelder (1871)
Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen!

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 !

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 说 : 像 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 像 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 !

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!”

尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”


Flee Flight Position Safe Save Sort Temple

Flee Flight Life Position Run Save Sort Temple

Flee Flight Life Position Run Save Sort Temple

Nehemiah 6:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible