
And I said Should such a man as I flee and who is there that being as I am would go into the temple to save his life I will not go in And I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Should such kmow (kem-o') a form of the prefix k-, but used separately; as, thus, so -- according to, (such) as (it were, well as), in comparison of, like (as, to, unto), thus, when, worth. a man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) as I flee barach (baw-rakh') to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot. and who is there that being as I am would go bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into the temple heykal (hay-kawl') a large public building, such as a palace or temple -- palace, temple. to save his life chayay (khaw-yah'-ee) to live; causatively to revive -- live, save life. I will not go in bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications)
 New American Standard Bible (©1995) But I said, "Should a man like me flee? And could one such as I go into the temple to save his life? I will not go in."King James Bible And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. American King James Version And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. American Standard Version And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. Douay-Rheims Bible And I said: Should such a man as I Bee? and who is there that being as I am, would go into the temple, to save his life? I will not go in. Darby Bible Translation And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, could go into the temple, and live? I will not go in. English Revised Version And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in. Webster's Bible Translation And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. World English Bible I said, "Should such a man as I flee? Who is there that, being such as I, would go into the temple to save his life? I will not go in." Young's Literal Translation And I say, 'A man such as I -- doth he flee? and who as I, that doth go in unto the temple, and live? -- I do not go in.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dixi num quisquam similis mei fugit et quis ut ego ingredietur templum et vivet non ingrediar Nehemías 6:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Pero yo dije: ¿Huir un hombre como yo? ¿Acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré. Nehemías 6:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pero yo dije: "¿Huir un hombre como yo? ¿Y acaso uno como yo entraría al templo para salvar su vida? No entraré." Nehemías 6:11 Spanish: Reina Valera (1909) Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿y quién, que como yo fuera, entraría al templo para salvar la vida? No entraré. Nehemías 6:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Entonces dije: ¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Y quién hay como yo que entre al templo y viva? No entraré. Nehemías 6:11 Spanish: Modern Entonces respondí: --¿Un hombre como yo ha de huir? ¿Quién siendo como yo entraría en el templo para salvar su vida? ¡No entraré! Néhémie 6:11 French: Louis Segond (1910) Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point. Néhémie 6:11 French: Darby Et je dis: Un homme comme moi fuirait-il? Et quel homme comme moi entrerait dans le temple et vivrait? Néhémie 6:11 French: Martin (1744) Mais je répondis : Un homme tel que moi s'enfuirait-il? Et qui sera l'homme tel que je suis, qui entre au Temple, pour sauver sa vie? Je n'y entrerai point. Néhémie 6:11 French: Ostervald (1744) Mais je répondis: Un homme tel que moi fuirait-il? Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple, et vivre? Je n'y entrerai point. Nehemia 6:11 German: Luther (1912) Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bleibe? Ich will nicht hineingehen. {~} Nehemia 6:11 German: Luther (1545) Ich aber sprach: Sollte ein solcher Mann fliehen? Sollte ein solcher Mann, wie ich bin, in den Tempel gehen, daß er lebendig bliebe? Ich will nicht hineingehen. Nehemia 6:11 German: Elberfelder (1871) Aber ich sprach: Ein Mann wie ich sollte fliehen? und wie könnte einer, wie ich bin, in den Tempel hineingehen und am Leben bleiben? Ich will nicht hineingehen! 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 : 像 我 這 樣 的 人 豈 要 逃 跑 呢 ? 像 我 這 樣 的 人 豈 能 進 入 殿 裡 保 全 生 命 呢 ? 我 不 進 去 ! 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 : 像 我 这 样 的 人 岂 要 逃 跑 呢 ? 像 我 这 样 的 人 岂 能 进 入 殿 里 保 全 生 命 呢 ? 我 不 进 去 ! 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我回答:“像我这样的人,怎可以逃跑呢?哪有像我这样的人,进入圣殿里去保全自己的性命呢?我决不进去!” 尼 希 米 記 6:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我回答:“像我這樣的人,怎可以逃跑呢?哪有像我這樣的人,進入聖殿裡去保全自己的性命呢?我決不進去!”  Flee Flight Position Safe Save Sort Temple
 Flee Flight Life Position Run Save Sort Temple
 Flee Flight Life Position Run Save Sort Temple
Nehemiah 6:11 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |