Mark 12:10

<< Mark 12:10 >>

And have ye not read this scripture The stone which the builders rejected is __ become the head of the corner
ουδε  adverb
oude  oo-deh':  not however, i.e. neither, nor, not even -- neither (indeed), never, no (more, nor, not), nor (yet), (also, even, then) not (even, so much as), + nothing, so much as.
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γραφην  noun - accusative singular feminine
graphe  graf-ay':  a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture.
ταυτην  demonstrative pronoun - accusative singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
ανεγνωτε  verb - second aorist active indicative - second person
anaginosko  an-ag-in-oce'-ko:  to know again, i.e. (by extension) to read -- read.
λιθον  noun - accusative singular masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
ον  relative pronoun - accusative singular masculine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
απεδοκιμασαν  verb - aorist active indicative - third person
apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo:  to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject.
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικοδομουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
oikodomeo  oy-kod-om-eh'-o:  to be a house-builder, i.e. construct or (figuratively) confirm -- (be in) build(-er, -ing, up), edify, embolden.
ουτος  demonstrative pronoun - nominative singular masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εγενηθη  verb - aorist passive deponent indicative - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
κεφαλην  noun - accusative singular feminine
kephale  kef-al-ay':  the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head.
γωνιας  noun - genitive singular feminine
gonia  go-nee'-ah:  an angle -- corner, quarter.

New American Standard Bible (©1995)
"Have you not even read this Scripture: 'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED, THIS BECAME THE CHIEF CORNER stone;

King James Bible
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

American King James Version
And have you not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

American Standard Version
Have ye not read even this scripture: The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner;

Douay-Rheims Bible
And have you not read this scripture, The stone which the builders rejected, the same is made the head of the corner:

Darby Bible Translation
Have ye not even read this scripture, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone:

English Revised Version
Have ye not read even this scripture; The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner:

Webster's Bible Translation
And have ye not read this scripture; The stone which the builders rejected is become the head of the corner:

World English Bible
Haven't you even read this Scripture: 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner.

Young's Literal Translation
And this Writing did ye not read: A stone that the builders rejected, it did become the head of a corner:

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε, λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην ἀνέγνωτε· λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας·

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 12:10 Greek NT: Westcott/Hort
ουδε την γραφην ταυτην ανεγνωτε λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας

Mark 12:10 Hebrew Bible
הלא קראתם את הכתוב הזה אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
nec scripturam hanc legistis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli

Marcos 12:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: ``LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO;

Marcos 12:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"¿Ni aun esta Escritura han leído: 'LA PIEDRA QUE DESECHARON LOS CONSTRUCTORES, ESA, EN PIEDRA ANGULAR SE HA CONVERTIDO;

Marcos 12:10 Spanish: Reina Valera (1909)
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

Marcos 12:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
¿Ni aun esta Escritura habéis leído: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta es puesta por cabeza de esquina;

Marcos 12:10 Spanish: Modern
¿No habéis leído esta Escritura: La piedra que desecharon los edificadores, ésta fue hecha cabeza del ángulo;

Marc 12:10 French: Louis Segond (1910)
N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle;

Marc 12:10 French: Darby
Et n'avez-vous pas même lu cette écriture: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin;

Marc 12:10 French: Martin (1744)
Et n'avez-vous point lu cette Ecriture? La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin;

Marc 12:10 French: Ostervald (1744)
Et n'avez-vous point lu cette parole de l'Écriture: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle?

Markus 12:10 German: Luther (1912)
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden.

Markus 12:10 German: Luther (1545)
Habt ihr auch nicht gelesen diese Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden;

Markus 12:10 German: Elberfelder (1871)
Habt ihr nicht auch diese Schrift gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein (W. zum Haupt der Ecke) geworden;

馬 可 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 上 寫 著 說 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 , 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。

馬 可 福 音 12:10 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 上 写 着 说 : 匠 人 所 弃 的 石 头 , 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。

馬 可 福 音 12:10 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你们没有念过这段圣经吗:‘建筑工人所弃的石头,成了房角的主要石头;

馬 可 福 音 12:10 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你們沒有念過這段聖經嗎:‘建築工人所棄的石頭,成了房角的主要石頭;


Added Builded Builders Building Capstone Chief Corner Cornerstone Corner-stone Haven't Passage Rejected Scripture Stone Writing Writings

Added Builders Capstone Chief Corner Cornerstone Corner-Stone Head Passage Read Rejected Scripture Side Stone Writing Writings

Added Builders Capstone Chief Corner Cornerstone Corner-Stone Head Passage Read Rejected Scripture Side Stone Writing Writings

Mark 12:10 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible