
My brethren have not the faith of our Lord Jesus Christ the Lord of glory with respect of persons αδελφοι noun - vocative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. προσωποληψιαις noun - dative plural feminine prosopolepsia  pros-o-pol-ape-see'-ah: partiality, i.e. favoritism -- respect of persons. εχετε verb - present active middle - second person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξης noun - genitive singular feminine doxa  dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship.
 New American Standard Bible (©1995) My brethren, do not hold your faith in our glorious Lord Jesus Christ with an attitude of personal favoritism.King James Bible My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. American King James Version My brothers, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. American Standard Version My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Douay-Rheims Bible My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect of persons. Darby Bible Translation My brethren, do not have the faith of our Lord Jesus Christ, Lord of glory, with respect of persons: English Revised Version My brethren, hold not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. Webster's Bible Translation My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ, the Lord of glory, with respect of persons. World English Bible My brothers, don't hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality. Young's Literal Translation My brethren, hold not, in respect of persons, the faith of the glory of our Lord Jesus Christ, ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀδελφός ἐγώ μή ἐν προσωποληψία ἔχω ὁ πίστις ὁ κύριος ἡμᾶς Ἰησοῦς Χριστός ὁ δόξα ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀδελφοί μου μὴ ἐν προσωποληψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀδελφοί μου, μὴ ἐν προσωπολημψίαις ἔχετε τὴν πίστιν τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ τῆς δόξης. ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1550) αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Textus Receptus (1894) αδελφοι μου μη εν προσωποληψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης ΙΑΚΩΒΟΥ 2:1 Greek NT: Westcott/Hort αδελφοι μου μη εν προσωπολημψιαις εχετε την πιστιν του κυριου ημων ιησου χριστου της δοξης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fratres mei nolite in personarum acceptione habere fidem Domini nostri Iesu Christi gloriae Santiago 2:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hermanos míos, no tengáis vuestra fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo. Santiago 2:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hermanos míos, no tengan su fe en nuestro glorioso Señor Jesucristo con una actitud de favoritismo. Santiago 2:1 Spanish: Reina Valera (1909) HERMANOS míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesucristo glorioso en acepción de personas. Santiago 2:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Hermanos míos, no tengáis la fe de nuestro Señor Jesús, el Cristo glorioso, en acepción de personas. Santiago 2:1 Spanish: Modern Hermanos míos, tened la fe de nuestro glorioso Señor Jesucristo, sin hacer distinción de personas. Jacques 2:1 French: Louis Segond (1910) Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes. Jacques 2:1 French: Darby Mes frères, n'ayez pas la foi de notre Seigneur Jésus Christ, Seigneur de gloire, en faisant acception de personnes. Jacques 2:1 French: Martin (1744) Mes frères, n'ayez point la foi en notre Seigneur Jésus-Christ glorieux, en ayant égard à l'apparence des personnes. Jacques 2:1 French: Ostervald (1744) Mes frères, que la foi que vous avez en notre Seigneur Jésus-Christ glorifié, soit exempte d'acception de personnes. Jakobus 2:1 German: Luther (1912) Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der Herrlichkeit, Ansehung der Person leide. Jakobus 2:1 German: Luther (1545) Liebe Brüder, haltet nicht dafür, daß der Glaube an Jesum Christum, unsern HERRN der HERRLIchkeit, Ansehen der Person leide. Jakobus 2:1 German: Elberfelder (1871) Meine Brüder, habet den Glauben unseres Herrn Jesu Christi, des Herrn der Herrlichkeit, nicht mit Ansehen der Person. 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 弟 兄 們 , 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 , 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 弟 兄 们 , 你 们 信 奉 我 们 荣 耀 的 主 耶 稣 基 督 , 便 不 可 按 着 外 貌 待 人 。 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不可重富轻贫 雅 各 書 2:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不可重富輕貧我的弟兄們,你們既然對我們榮耀的主耶穌基督有信心,就不應該憑外貌待人。  Account Attitude Believers Brethren Brothers Christ Distinctions Faith Favoritism Glorious Glory Hold Maintain Man's Partiality Personal Persons Position Respect Striving
 Account Attitude Christ Distinctions Faith Glorious Glory Hold Jesus Maintain Partiality Personal Persons Position Respect Striving
 Account Attitude Christ Distinctions Faith Glorious Glory Hold Jesus Maintain Partiality Personal Persons Position Respect Striving
James 2:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |