Jude 1:16
<< Jude 1:16 >>

New American Standard Bible (©1995)
These are grumblers, finding fault, following after their own lusts; they speak arrogantly, flattering people for the sake of gaining an advantage.

King James Bible
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.


Admiration Admiring Advantage Arrogantly Bemoaning Big Boast Boasters Boastful Change Complainers Desires Desiring Evil Fault Faultfinders Finding Flatter Flattering Follow Full Gain Gaining Giving Grumblers Guided High-sounding Hope Individual Lot Loud-mouthed Lusts Malcontents Men's Mouth Mouths Murmurers Passions Persons Pleasures Position Profit Proud Repiners Respect Respecting Reverence Reward Sake Showing Speak Speaketh Speaks Swelling Swellings Themselves Treat Trouble Using Walking Words

Admiration Advantage Arrogantly Bemoaning Big Boast Boasters Boastful Desires Evil Fault Finding Flatter Flattering Following Full Gain Gaining Great Guided Individual Lusts Mouth Mouths Murmurers Others Passions Persons Proud Respect Sake Showing Speak Speaketh Speaks Swelling Themselves Treat Walking Words

Admiration Advantage Arrogantly Bemoaning Big Boast Boasters Boastful Desires Evil Fault Finding Flatter Flattering Following Full Gain Gaining Great Guided Individual Lusts Mouth Mouths Murmurers Others Passions Persons Proud Respect Sake Showing Speak Speaketh Speaks Swelling Themselves Treat Walking Words

American King James Version
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaks great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

American Standard Version
These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words ), showing respect of persons for the sake of advantage.

Bible in Basic English
These are the men who make trouble, ever desiring change, going after evil pleasures, using high-sounding words, respecting men's position in the hope of reward.

Douay-Rheims Bible
These are murmurers, full of complaints, walking according to their own desires, and their mouth speaketh proud things, admiring persons for gain's sake.

Darby Bible Translation
These are murmurers, complainers, walking after their lusts; and their mouth speaks swelling words, admiring persons for the sake of profit.

English Revised Version
These are murmurers, complainers, walking after their lusts (and their mouth speaketh great swelling words), shewing respect of persons for the sake of advantage.

Webster's Bible Translation
These are murmurers, complainers, walking after their own lusts; and their mouth speaketh great swelling words, having men's persons in admiration because of advantage.

World English Bible
These are murmurers and complainers, walking after their lusts (and their mouth speaks proud things), showing respect of persons to gain advantage.

Young's Literal Translation
These are murmurers, repiners; according to their desires walking, and their mouth doth speak great swellings, giving admiration to persons for the sake of profit;

Judas 1:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Estos son murmuradores, quejumbrosos, que andan tras sus propias pasiones; hablan con arrogancia, adulando a la gente para obtener beneficio.

Judas 1:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Estos son murmuradores, criticones, que andan tras sus propias pasiones. Hablan con arrogancia, adulando a la gente para obtener beneficio.

Judas 1:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho.

Judas 1:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Estos son murmuradores, querellosos, andando según sus deseos; y su boca habla cosas soberbias, teniendo en admiración las personas por causa del provecho.

Judas 1:16 Spanish: Modern
Éstos se quejan de todo y todo lo critican, andando según sus propios malos deseos. Su boca habla arrogancias, adulando a las personas para sacar provecho.

Jude 1:16 French: Louis Segond (1910)
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent de leur sort, qui marchent selon leurs convoitises, qui ont à la bouche des paroles hautaines, qui admirent les personnes par motif d'intérêt.

Jude 1:16 French: Darby
Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d'orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de leur propre profit.

Jude 1:16 French: Martin (1744)
Ce sont des murmurateurs, des querelleurs, se conduisant selon leurs convoitises, dont la bouche prononce des discours fort enflés, et qui admirent les personnes pour le profit qui leur en revient.

Jude 1:16 French: Ostervald (1744)
Ce sont des gens qui murmurent, qui se plaignent toujours, qui marchent suivant leurs convoitises, dont la bouche profère des paroles d'orgueil, et qui, par intérêt, admirent les personnes d'apparence.

Judas 1:16 German: Luther (1912)
Diese murren und klagen immerdar und wandeln dabei nach ihren Lüsten; und ihr Mund redet stolze Worte, und achten das Ansehen der Person um Nutzens willen.

Judas 1:16 German: Luther (1545)
Diese murmeln und klagen immerdar, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte und achten das Ansehen der Person um Nutzes willen.

Judas 1:16 German: Elberfelder (1871)
Diese sind Murrende, mit ihrem Lose Unzufriedene, die nach ihren Lüsten wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, und Vorteils halber bewundern sie Personen. (O. viell.: Unzufriedene, obwohl sie… wandeln; und ihr Mund redet stolze Worte, obwohl sie.. Personen bewundern)

猶 大 書 1:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
這 些 人 是 私 下 議 論 , 常 發 怨 言 的 , 隨 從 自 己 的 情 慾 而 行 , 口 中 說 誇 大 的 話 , 為 得 便 宜 諂 媚 人 。

猶 大 書 1:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
这 些 人 是 私 下 议 论 , 常 发 怨 言 的 , 随 从 自 己 的 情 欲 而 行 , 口 中 说 夸 大 的 话 , 为 得 便 宜 谄 媚 人 。

猶 大 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
这些人常发牢骚,怨天尤人,顺着自己的私欲行事,口说夸张的话,为了利益就不惜阿谀奉承。

猶 大 書 1:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
這些人常發牢騷,怨天尤人,順著自己的私慾行事,口說誇張的話,為了利益就不惜阿諛奉承。


ουτοι  demonstrative pronoun - nominative plural masculine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
εισιν  verb - present indicative - third person
eisi  i-see':  they are -- agree, are, be, dure, is, were.
γογγυσται  noun - nominative plural masculine
goggustes  gong-goos-tace':  a grumbler -- murmurer.
μεμψιμοιροι  adjective - nominative plural masculine
mempsimoiros  mem-psim'-oy-ros:  blaming fate, i.e. querulous (discontented) -- complainer.
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επιθυμιας  noun - accusative plural feminine
epithumia  ep-ee-thoo-mee'-ah:  a longing (especially for what is forbidden) -- concupiscence, desire, lust (after).
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πορευομενοι  verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
το  definite article - nominative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
στομα  noun - nominative singular neuter
stoma  stom'-a:  edge, face, mouth.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
λαλει  verb - present active indicative - third person singular
laleo  lal-eh'-o:  to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter.
υπερογκα  adjective - accusative plural neuter
huperogkos  hoop-er'-ong-kos:  bulging over, i.e. (figuratively) insolent -- great swelling.
θαυμαζοντες  verb - present active passive - nominative plural masculine
thaumazo  thou-mad'-zo:  to wonder; by implication, to admire -- admire, have in admiration, marvel, wonder.
προσωπα  noun - accusative plural neuter
prosopon  pros'-o-pon:  the front (as being towards view), i.e. the countenance, aspect, appearance, surface; by implication, presence, person
ωφελειας  noun - genitive singular feminine
opheleia  o-fel'-i-ah:  usefulness, i.e. benefit -- advantage, profit.
χαριν  adverb
charin  khar'-in:  through favor of, i.e. on account of -- be-(for) cause of, for sake of, +...fore, reproachfully.

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὗτος εἰμί γογγυστής μεμψίμοιρος κατά ὁ ἐπιθυμία αὐτός πορεύομαι καί ὁ στόμα αὐτός λαλέω ὑπέρογκος θαυμάζω πρόσωπον ὠφέλεια χάριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
Οὗτοί εἰσι γογγυσταί, μεμψίμοιροι, κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα, θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταί μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οὗτοί εἰσιν γογγυσταὶ μεμψίμοιροι κατὰ τὰς ἐπιθυμίας αὐτῶν πορευόμενοι, καὶ τὸ στόμα αὐτῶν λαλεῖ ὑπέρογκα θαυμάζοντες πρόσωπα ὠφελείας χάριν.

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

ΙΟΥΔΑ 1:16 Greek NT: Westcott/Hort
ουτοι εισιν γογγυσται μεμψιμοιροι κατα τας επιθυμιας αυτων πορευομενοι και το στομα αυτων λαλει υπερογκα θαυμαζοντες προσωπα ωφελειας χαριν

Jude 1:16 Hebrew Bible
אלה הם הרגנים והמתאוננים ההלכים אחרי תאותיהם אשר פיהם ידבר עתק הדרי פנים עקב שחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
hii sunt murmuratores querellosi secundum desideria sua ambulantes et os illorum loquitur superba mirantes personas quaestus causa

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: about advantage after an and are arrogantly boast desires evil fault faultfinders finding flatter flattering follow following for gaining grumblers lusts men of others own people sake speak the their themselves These they

Jude 1:16 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible