New American Standard Bible (©1995) Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.King James Bible Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. American King James Version Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. American Standard Version Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. Douay-Rheims Bible Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ. Darby Bible Translation Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. English Revised Version Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ. Webster's Bible Translation Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. World English Bible Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. Young's Literal Translation Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ ἡμᾶς καί κύριος Ἰησοῦς Χριστός ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησου Χριστοῦ. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550) χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894) χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo 2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Gracia a vosotros y paz de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo. 2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Gracia a ustedes y paz de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo. 2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. 2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús, el Cristo. 2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Modern Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo. 2 Thessaloniciens 1:2 French: Louis Segond (1910) que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ! 2 Thessaloniciens 1:2 French: Darby Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! 2 Thessaloniciens 1:2 French: Martin (1744) Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. 2 Thessaloniciens 1:2 French: Ostervald (1744) La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ. 2 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1912) Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! 2 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1545) Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! 2 Thessalonicher 1:2 German: Elberfelder (1871) Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 願恩惠平安從父 神和主耶穌基督臨到你們。 Grace unto you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ χαρις noun - nominative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ειρηνη noun - nominative singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). πατρος noun - genitive singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστου noun - genitive singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.2 Thessalonians 1:2 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 1:2 French 2 Tesalonicenses 1:2 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |