2 Thessalonians 1:2
<< 2 Thessalonians 1:2 >>

New American Standard Bible (©1995)
Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

King James Bible
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.


Christ Grace Granted Peace

Christ Grace Granted Jesus Peace

Christ Grace Granted Jesus Peace

American King James Version
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

American Standard Version
Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Bible in Basic English
Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Douay-Rheims Bible
Grace unto you, and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.

Darby Bible Translation
Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.

English Revised Version
Grace to you and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ.

Webster's Bible Translation
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

World English Bible
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Young's Literal Translation
Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ!

2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Gracia a vosotros y paz de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo.

2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Gracia a ustedes y paz de parte de Dios el Padre y del Señor Jesucristo.

2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Reina Valera (1909)
Gracia y paz á vosotros de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Gracia y paz tengáis de Dios nuestro Padre y del Señor Jesús, el Cristo.

2 Tesalonicenses 1:2 Spanish: Modern
Gracia a vosotros y paz, de parte de Dios nuestro Padre y del Señor Jesucristo.

2 Thessaloniciens 1:2 French: Louis Segond (1910)
que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

2 Thessaloniciens 1:2 French: Darby
Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ!

2 Thessaloniciens 1:2 French: Martin (1744)
Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.

2 Thessaloniciens 1:2 French: Ostervald (1744)
La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.

2 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1912)
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus!

2 Thessalonicher 1:2 German: Luther (1545)
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!

2 Thessalonicher 1:2 German: Elberfelder (1871)
Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional)
願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 !

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified)
愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 !

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified)
愿恩惠平安从父 神和主耶稣基督临到你们。

帖 撒 羅 尼 迦 後 書 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional)
願恩惠平安從父 神和主耶穌基督臨到你們。


χαρις  noun - nominative singular feminine
charis  khar'-ece:  acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy).
υμιν  personal pronoun - second person dative plural
humin  hoo-min':  to (with or by) you -- ye, you, your(-selves).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειρηνη  noun - nominative singular feminine
eirene  i-ray'-nay:  peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
θεου  noun - genitive singular masculine
theos  theh'-os:  a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward).
πατρος  noun - genitive singular masculine
pater  pat-ayr':  a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κυριου  noun - genitive singular masculine
kurios  koo'-ree-os:  supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir.
ιησου  noun - genitive singular masculine
Iesous  ee-ay-sooce':  Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus.
χριστου  noun - genitive singular masculine
Christos  khris-tos':  anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
χάρις ὑμεῖς καί εἰρήνη ἀπό θεός πατήρ ἡμᾶς καί κύριος Ἰησοῦς Χριστός

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Greek Orthodox Church
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ Κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ κυρίου Ἰησου Χριστοῦ.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1550)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Textus Receptus (1894)
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος ημων και κυριου ιησου χριστου

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 1:2 Greek NT: Westcott/Hort
χαρις υμιν και ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου

2 Thessalonians 1:2 Hebrew Bible
חסד לכם ושלום מאת אלהים אבינו ואדנינו ישוע המשיח׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

Alphabetical: and Christ Father from God Grace Jesus Lord peace the to you

2 Thessalonians 1:2 Multilingual Bible

ScriptureText.com Multilingual Bible