New American Standard Bible (©1995) You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes.King James Bible This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. American King James Version This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. American Standard Version This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. Douay-Rheims Bible Thou knowest this, that all they who are in Asia, are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. Darby Bible Translation Thou knowest this, that all who are in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me. English Revised Version This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. Webster's Bible Translation This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. World English Bible This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. Young's Literal Translation thou hast known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴδω οὗτος ὅτι ἀποστρέφω ἐγώ πᾶς ὁ ἐν ὁ Ἀσία ὅς εἰμί Φύγελλος καί Ἑρμογένης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Greek Orthodox Church Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστι Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελλος καὶ Ἑρμογένης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησαν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελος και ερμογενης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελος και ερμογενης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 1:15 Greek NT: Westcott/Hort οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελος και ερμογενης Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes 2 Timoteo 1:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ya sabes esto, que todos los que están en Asia me han vuelto la espalda, entre los cuales están Figelo y Hermógenes. 2 Timoteo 1:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Ya sabes esto, que todos los que están en Asia (provincia occidental de Asia Menor) me han vuelto la espalda, entre los cuales están Figelo y Hermógenes. 2 Timoteo 1:15 Spanish: Reina Valera (1909) Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia, de los cuales son Figello y Hermógenes. 2 Timoteo 1:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. 2 Timoteo 1:15 Spanish: Modern Ya sabes que se apartaron de mí todos los de Asia, entre ellos Figelo y Hermógenes. 2 Timothée 1:15 French: Louis Segond (1910) Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. 2 Timothée 1:15 French: Darby Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. 2 Timothée 1:15 French: Martin (1744) Tu sais ceci, que tous ceux qui [sont] en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. 2 Timothée 1:15 French: Ostervald (1744) Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, parmi eux sont Phygelle et Hermogène. 2 Timotheus 1:15 German: Luther (1912) Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. 2 Timotheus 1:15 German: Luther (1545) Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. 2 Timotheus 1:15 German: Elberfelder (1871) Du weißt dieses, daß alle, die in Asien sind, sich von mir abgewandt haben, unter welchen Phygelus ist und Hermogenes. 提 摩 太 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 在 亞 西 亞 的 人 都 離 棄 我 , 這 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。 提 摩 太 後 書 1:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 在 亚 西 亚 的 人 都 离 弃 我 , 这 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。 提 摩 太 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你知道所有在亚西亚的人都离弃了我,他们当中有腓吉路和黑摩其尼。 提 摩 太 後 書 1:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你知道所有在亞西亞的人都離棄了我,他們當中有腓吉路和黑摩其尼。 This thou knowest that all they which are in Asia be turned away from me of whom are Phygellus and Hermogenes οιδας verb - perfect active indicative - second person singular eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. απεστραφησαν verb - second aorist passive indicative - third person apostrepho  ap-os-tref'-o: to turn away or back -- bring again, pervert, turn away (from). με personal pronoun - first person accusative singular me  meh: me -- I, me, my. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασια noun - dative singular feminine Asia  as-ee'-ah: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore -- Asia. ων relative pronoun - genitive plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εστιν verb - present indicative - third person singular esti  es-tee':  he (she or it) is; also (with neuter plural) they are φυγελος noun - nominative singular masculine Phugellos  foog'-el-los: fugitive; Phygellus, an apostate Christian -- Phygellus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ερμογενης noun - nominative singular masculine Hermogenes  her-mog-en'-ace: born of Hermes; Hermogenes, an apostate Christian -- Hermogenes.2 Timothy 1:15 Multilingual Bible 2 Timothée 1:15 French 2 Timoteo 1:15 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 1:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |