New American Standard Bible (©1995) This took place for two years, so that all who lived in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks.King James Bible And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.  Asia Continued Dwelling Dwelt Greeks Inhabitants Inhabited Jews Lord's Message Province Residents Space
 Asia Continued Dwelling Dwelt Greeks Hear Heard Inhabitants Inhabited Jesus Jews Lord's Message Province Residents Space Word
 Asia Continued Dwelling Dwelt Greeks Hear Heard Inhabitants Inhabited Jesus Jews Lord's Message Province Residents Space WordAmerican King James Version And this continued by the space of two years; so that all they which dwelled in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. American Standard Version And this continued for the space of two years; so that all they that dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Bible in Basic English And this went on for two years, so that all those who were living in Asia had knowledge of the word of the Lord, Greeks as well as Jews. Douay-Rheims Bible And this continued for the space of two years, so that all they who dwelt in Asia, heard the word of the Lord, both Jews and Gentiles. Darby Bible Translation And this took place for two years, so that all that inhabited Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. English Revised Version And this continued for the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord, both Jews and Greeks. Webster's Bible Translation And this continued for the space of two years; so that all they who dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. World English Bible This continued for two years, so that all those who lived in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks. Young's Literal Translation And this happened for two years so that all those dwelling in Asia did hear the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks,
Hechos 19:10 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia oyeron la palabra del Señor, tanto judíos como griegos. Hechos 19:10 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Esto continuó por dos años, de manera que todos los que vivían en Asia (provincia occidental de Asia Menor) oyeron la palabra del Señor, tanto Judíos como Griegos. Hechos 19:10 Spanish: Reina Valera (1909) Y esto fué por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, Judíos y Griegos, oyeron la palabra del Señor Jesús. Hechos 19:10 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y esto fue por espacio de dos años; de manera que todos los que habitaban en Asia, judíos y griegos, oyeron la Palabra del Señor Jesús. Hechos 19:10 Spanish: Modern Esto continuó por dos años, de manera que todos los que habitaban en Asia, tanto judíos como griegos, oyeron la palabra del Señor. Actes 19:10 French: Louis Segond (1910) Cela dura deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur. Actes 19:10 French: Darby Et cela continua pendant deux ans, de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie ouïrent la parole du Seigneur, tant Juifs que Grecs. Actes 19:10 French: Martin (1744) Et cela continua l'espace de deux ans; de sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, ouïrent la parole du Seigneur Jésus. Actes 19:10 French: Ostervald (1744) Or cela dura deux ans, en sorte que tous ceux qui demeuraient en Asie, tant Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur Jésus. Apostelgeschichte 19:10 German: Luther (1912) Und das geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohnten, das Wort des HERRN Jesus hörten, beide, Juden und Griechen. Apostelgeschichte 19:10 German: Luther (1545) Und dasselbige geschah zwei Jahre lang, also daß alle, die in Asien wohneten, das Wort des HERRN Jesu höreten, beide, Juden und Griechen. Apostelgeschichte 19:10 German: Elberfelder (1871) Dies aber geschah zwei Jahre lang, so daß alle, die in Asien wohnten, sowohl Juden als Griechen, das Wort des Herrn hörten. 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 樣 有 兩 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亞 西 亞 的 , 無 論 是 猶 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 聽 見 主 的 道 。 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 样 有 两 年 之 久 , 叫 一 切 住 在 亚 西 亚 的 , 无 论 是 犹 太 人 , 是 希 利 尼 人 , 都 听 见 主 的 道 。 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这样过了两年,全亚西亚的居民,无论犹太人或希腊人,都听见了主的道。 使 徒 行 傳 19:10 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這樣過了兩年,全亞西亞的居民,無論猶太人或希臘人,都聽見了主的道。 |  τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγενετο verb - second aorist middle deponent indicative - third person singular ginomai ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. ετη noun - accusative plural neuter etos et'-os: a year -- year. δυο numeral (adjective) duo doo'-o: two -- both, twain, two. ωστε conjunction hoste hoce'-teh: so too, i.e. thus therefore (in various relations of consecution, as follow) -- (insomuch) as, so that (then), (insomuch) that, therefore, to, wherefore. παντας adjective - accusative plural masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κατοικουντας verb - present active passive - accusative plural masculine katoikeo kat-oy-keh'-o: to house permanently, i.e. reside -- dwell(-er), inhabitant(-ter). την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασιαν noun - accusative singular feminine Asia as-ee'-ah: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore -- Asia. ακουσαι verb - aorist active middle or passive deponent akouo ak-oo'-o: to hear (in various senses) -- give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογον noun - accusative singular masculine logos log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησου noun - genitive singular masculine Iesous ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. ιουδαιους adjective - accusative plural masculine Ioudaios ee-oo-dah'-yos: Judaean, i.e. belonging to Jehudah -- Jew(-ess), of Judaea. τε particle te teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ελληνας noun - accusative plural masculine Hellen hel'-lane: a Hellen (Grecian) or inhabitant of Hellas; by extension a Greek-speaking person, especially a non-Jew -- Gentile, Greek.ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Greek Orthodox Church τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ Κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου Ἰησοῦ, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ ἔτη δύο, ὥστε πάντας τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἀσίαν ἀκοῦσαι τὸν λόγον τοῦ κυρίου, Ἰουδαίους τε καὶ Ἕλληνας. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληνας ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1550) τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιησου ιουδαιους τε και ελληνας ΠΡΑΞΕΙΣ 19:10 Greek NT: Westcott/Hort τουτο δε εγενετο επι ετη δυο ωστε παντας τους κατοικουντας την ασιαν ακουσαι τον λογον του κυριου ιουδαιους τε και ελληναςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata hoc autem factum est per biennium ita ut omnes qui habitabant in Asia audirent verbum Domini Iudaei atque gentiles New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all and Asia both for Greeks heard in Jews lived Lord of on place province so that the This took two went who word years Acts 19:10 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|