Philippians 3:16

Already
Attained
Course
Extent
Far
Guided
Hold
However
Live
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Think
True.
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto

Already
Attained
Course
Extent
Got
Guided
Hold
However
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto

Already
Attained
Course
Extent
Got
Guided
Hold
However
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto
<< Philippians 3:16 >>
New American Standard Bible (©1995)
however, let us keep living by that same standard to which we have attained.

King James Bible
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American King James Version
Nevertheless, whereto we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

American Standard Version
only, whereunto we have attained, by that same rule let us walk.

Douay-Rheims Bible
Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule.

Darby Bible Translation
But whereto we have attained, let us walk in the same steps.

English Revised Version
only, whereunto we have already attained, by that same rule let us walk.

Webster's Bible Translation
Nevertheless, to what we have already attained, let us walk by the same rule, let us mind the same thing.

World English Bible
Nevertheless, to the extent that we have already attained, let us walk by the same rule. Let us be of the same mind.

Young's Literal Translation
but to what we have come -- by the same rule walk, the same thing think;

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πλήν εἰς ὅς φθάνω ὁ αὐτός στοιχέω

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Greek Orthodox Church
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ αὐτὸ φροινεῖν.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πλὴν εἰς ὃ ἐφθάσαμεν τῷ αὐτῷ στοιχεῖν κανόνι, τὸ ἀυτο φρονεῖν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πλὴν εἰς ὁ ἐφθάσαμεν, τῷ αὐτῷ στοιχεῖν.

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1550)
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν κανονι το αυτο φρονειν

ΠΡΟΣ ΦΙΛΙΠΠΗΣΙΟΥΣ 3:16 Greek NT: Westcott/Hort
πλην εις ο εφθασαμεν τω αυτω στοιχειν

Philippians 3:16 Hebrew Bible
רק נתהלכה באשר הגענו עדיה במעגל אחד יבלב אחד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula

Filipenses 3:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.

Filipenses 3:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Sin embargo, continuemos viviendo según la misma norma que hemos alcanzado.

Filipenses 3:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Empero en aquello á que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.

Filipenses 3:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Pero en aquello a que hemos llegado, vamos por la misma regla, sintamos una misma cosa.

Filipenses 3:16 Spanish: Modern
En todo caso, sigamos fieles a lo que hemos logrado.

Philippiens 3:16 French: Louis Segond (1910)
Seulement, au point où nous sommes parvenus, marchons d'un même pas.

Philippiens 3:16 French: Darby
cependant, dans les choses auxquelles nous sommes parvenus, marchons dans le même sentier.

Philippiens 3:16 French: Martin (1744)
Cependant marchons suivant une même règle pour les choses auxquelles nous sommes parvenus, et ayons un même sentiment.

Philippiens 3:16 French: Ostervald (1744)
Cependant, au point où nous sommes parvenus, marchons suivant la même règle, et ayons les mêmes sentiments.

Philipper 3:16 German: Luther (1912)
doch soferne, daß wir nach derselben Regel, darin wir gekommen sind, wandeln und gleich gesinnt seien.

Philipper 3:16 German: Luther (1545)
doch so ferne, daß wir nach einer Regel, darein wir kommen sind, wandeln und gleichgesinnet seien.

Philipper 3:16 German: Elberfelder (1871)
Doch wozu wir gelangt sind, laßt uns in denselben Fußstapfen (O. in demselben Pfade) wandeln.

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
然 而 , 我 們 到 了 甚 麼 地 步 , 就 當 照 著 甚 麼 地 步 行 。

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
然 而 , 我 们 到 了 甚 麽 地 步 , 就 当 照 着 甚 麽 地 步 行 。

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
不过,我们到了什么程度,就要照着什么程度去行。

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
不過,我們到了甚麼程度,就要照著甚麼程度去行。
Nevertheless whereto __ we have already attained let us walk by the same rule let us mind the same thing


πλην  adverb
plen  plane:  moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
ο  relative pronoun - accusative singular neuter
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
εφθασαμεν  verb - aorist active indicative - first person
phthano  fthan'-o:  to be beforehand, i.e. anticipate or precede; by extension, to have arrived at -- (already) attain, come, prevent.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτω  personal pronoun - dative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
στοιχειν  verb - present active infinitive
stoicheo  stoy-kheh'-o:  to march in (military) rank (keep step), i.e. (figuratively) to conform to virtue and piety -- walk (orderly).
κανονι  noun - dative singular masculine
kanon  kan-ohn':  a rule (canon), i.e. (figuratively) a standard (of faith and practice); by implication, a boundary, i.e. (figuratively) a sphere (of activity) -- line, rule.
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αυτο  personal pronoun - accusative singular neuter
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
φρονειν  verb - present active infinitive
phroneo  fron-eh'-o:  to exercise the mind, i.e. entertain or have a sentiment or opinion; by implication, to be (mentally) disposed

Philippians 3:16 Multilingual Bible

Philippiens 3:16 French

Filipenses 3:16 Biblia Paralela

腓 立 比 書 3:16 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Already
Attained
Course
Extent
Far
Guided
Hold
However
Live
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Think
True.
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto

Already
Attained
Course
Extent
Got
Guided
Hold
However
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto

Already
Attained
Course
Extent
Got
Guided
Hold
However
Mind
Nevertheless
Persevere
Point
Reached
Rule
Standard
Steps
Walk
Whatever
Whereto
Whereunto