New American Standard Bible (©1995) "He may flee from the iron weapon, But the bronze bow will pierce him.King James Bible He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. American King James Version He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. American Standard Version He shall flee from the iron weapon, And the bow of brass shall strike him through. Douay-Rheims Bible He shall flee from weapons of iron, and shall fall upon a bow of brass. Darby Bible Translation If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through. English Revised Version He shall flee from the iron weapon, and the bow of brass shall strike him through. Webster's Bible Translation He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. World English Bible He shall flee from the iron weapon. The bronze arrow shall strike him through. Young's Literal Translation He fleeth from an iron weapon, Pass through him doth a bow of brass. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fugiet arma ferrea et inruet in arcum aereum Job 20:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Tal vez huya del arma de hierro, pero el arco de bronce lo atravesará. Job 20:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Tal vez huya del arma de hierro, Pero el arco de bronce lo atravesará. Job 20:24 Spanish: Reina Valera (1909) Huirá de las armas de hierro, Y el arco de acero le atravesará. Job 20:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Huirá de las armas de hierro, y el arco de acero le atravesará. Job 20:24 Spanish: Modern Huirá de las armas de hierro, pero una flecha de bronce lo atravesará. Job 20:24 French: Louis Segond (1910) S'il échappe aux armes de fer, L'arc d'airain le transpercera. Job 20:24 French: Darby S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera. Job 20:24 French: Martin (1744) S'il s'enfuit de devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. Job 20:24 French: Ostervald (1744) Il fuira devant les armes de fer, l'arc d'airain le transpercera. Hiob 20:24 German: Luther (1912) Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. Hiob 20:24 German: Luther (1545) Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen. Hiob 20:24 German: Elberfelder (1871) Flieht er vor den eisernen Waffen, so wird der eherne Bogen ihn durchbohren. 約 伯 記 20:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 要 躲 避 鐵 器 ; 銅 弓 的 箭 要 將 他 射 透 。 約 伯 記 20:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 要 躲 避 铁 器 ; 铜 弓 的 箭 要 将 他 射 透 。 約 伯 記 20:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他要逃避铁制的兵器,但铜弓的箭必把他射穿; 約 伯 記 20:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他要逃避鐵製的兵器,但銅弓的箭必把他射穿; He shall flee from the iron weapon and the bow of steel shall strike him through He shall flee barach (baw-rakh') to bolt, i.e. figuratively, to flee suddenly -- chase (away); drive away, fain, flee (away), put to flight, make haste, reach, run away, shoot. from the iron barzel (bar-zel') iron (as cutting); by extension, an iron implement -- (ax) head, iron. weapon nesheq (neh'-shek) military equipment, i.e. (collectively) arms (offensive or defensive), or (concretely) an arsenal -- armed men, armour(-y), battle, harness, weapon. and the bow qesheth (keh'-sheth) of bending: a bow, for shooting (hence, figuratively, strength) or the iris -- arch(-er), + arrow, bow(-man, -shot). of steel nchuwshah (nekh-oo-shaw') copper -- brass, steel. shall strike him through chalaph (khaw-laf') to slide by, i.e. (by implication) to hasten away, pass on, spring up, pierce or changeJob 20:24 Multilingual Bible Job 20:24 French Job 20:24 Biblia Paralela 約 伯 記 20:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |