New American Standard Bible (©1995) "Now, therefore, thus shall you say to My servant David, 'Thus says the LORD of hosts, "I took you from the pasture, from following the sheep, to be leader over My people Israel.King James Bible Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: American King James Version Now therefore thus shall you say to my servant David, Thus said the LORD of hosts, I took you from the sheepcote, even from following the sheep, that you should be ruler over my people Israel: American Standard Version Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: Douay-Rheims Bible Now therefore thus shalt thou say to my servant David: Thus saith the Lord of hosts: I took thee from the pastures, from following the flock, that thou shouldst be ruler of my people Israel. Darby Bible Translation And now, thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith Jehovah of hosts: I took thee from the pasture-grounds, from following the sheep, to be prince over my people Israel; English Revised Version Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, that thou shouldest be prince over my people Israel: Webster's Bible Translation Now therefore thus shalt thou say to my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheep-cote, even from following the sheep, that thou shouldst be ruler over my people Israel: World English Bible "Now therefore, you shall tell my servant David, 'Thus says Yahweh of Armies, "I took you from the sheep pen, from following the sheep, that you should be prince over my people Israel. Young's Literal Translation 'And now, thus dost thou say to My servant, to David, Thus said Jehovah of Hosts, I have taken thee from the habitation, from after the sheep, to be leader over My people Israel, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc itaque sic loqueris ad servum meum David haec dicit Dominus exercituum ego tuli te cum in pascuis sequereris gregem ut esses dux populi mei Israhel 1 Crónicas 17:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Ahora pues, así dirás a mi siervo David: ``Así dice el SEÑOR de los ejércitos: `Yo te tomé del pastizal, de seguir las ovejas, para que fueras príncipe sobre mi pueblo Israel. 1 Crónicas 17:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Ahora pues, así dirás a Mi siervo David: 'Así dice el SEÑOR de los ejércitos: "Yo te tomé del pastizal (redil), de seguir las ovejas, para que fueras príncipe sobre Mi pueblo Israel. 1 Crónicas 17:7 Spanish: Reina Valera (1909) Por tanto, ahora dirás á mi siervo David: Así dijo Jehová de los ejércitos: Yo te tomé de la majada, de detrás del ganado, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 1 Crónicas 17:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por tanto, ahora dirás a mi siervo David: Así dijo el SEÑOR de los ejércitos: Yo te tomé del redil, de detrás de las ovejas, para que fueses príncipe sobre mi pueblo Israel; 1 Crónicas 17:7 Spanish: Modern Ahora pues, dirás a mi siervo David que así ha dicho Jehovah de los Ejércitos: 'Yo te tomé del prado, de detrás del rebaño, para que fueras el soberano de mi pueblo Israel. 1 Chroniques 17:7 French: Louis Segond (1910) Maintenant tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d'Israël; 1 Chroniques 17:7 French: Darby Et maintenant tu diras ainsi à mon serviteur, à David: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris des parcs, d'auprès du menu bétail, pour que tu fusses prince sur mon peuple Israël; 1 Chroniques 17:7 French: Martin (1744) Maintenant donc tu diras ainsi à David mon serviteur : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je t'ai pris d'une cabane, d'après les brebis, afin que tu fusses le conducteur de mon peuple d'Israël; 1 Chroniques 17:7 French: Ostervald (1744) Et maintenant tu diras ainsi à David, mon serviteur: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je t'ai pris au pâturage, d'auprès des brebis, afin que tu fusses chef de mon peuple d'Israël. 1 Chronik 17:7 German: Luther (1912) So sprich nun also zu meinem Knecht David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel, 1 Chronik 17:7 German: Luther (1545) So sprich nun also zu meinem Knechte David: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe dich genommen von der Weide hinter den Schafen, daß du solltest sein ein Fürst über mein Volk Israel; 1 Chronik 17:7 German: Elberfelder (1871) Und nun sollst du also zu meinem Knechte David sagen: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe dich von der Trift genommen, hinter dem Kleinvieh weg, daß du Fürst sein solltest über mein Volk Israel; 歷 代 志 上 17:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 現 在 你 要 告 訴 我 僕 人 大 衛 , 說 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 從 羊 圈 中 將 你 召 來 , 叫 你 不 再 跟 從 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 歷 代 志 上 17:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 现 在 你 要 告 诉 我 仆 人 大 卫 , 说 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 从 羊 圈 中 将 你 召 来 , 叫 你 不 再 跟 从 羊 群 , 立 你 作 我 民 以 色 列 的 君 。 歷 代 志 上 17:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 现在你要对我的仆人大卫说:‘万军之耶和华这样说:我把你从羊圈中选召出来,使你不再跟随羊群,使你作领袖管治我的子民以色列。 歷 代 志 上 17:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 現在你要對我的僕人大衛說:‘萬軍之耶和華這樣說:我把你從羊圈中選召出來,使你不再跟隨羊群,使你作領袖管治我的子民以色列。 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David Thus saith the LORD of hosts I took thee from the sheepcote even from following the sheep that thou shouldest be ruler over my people Israel Now therefore thus shalt thou say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto my servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Thus saith 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. of hosts tsaba' (tsaw-baw') a mass of persons (or figuratively, things), especially reg. organized for war (an army); by implication, a campaign, literally or figuratively (specifically, hardship, worship) I took laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) thee from the sheepcote naveh (naw-veh') comely, dwelling (place), fold, habitation, pleasant place, sheepcote, stable, tarried. even from following 'achar (akh-ar') the hind part; generally used as an adverb or conjunction, after (in various senses) the sheep tso'n (tsone) from an unused root meaning to migrate; a collective name for a flock (of sheep or goats); also figuratively (of men) that thou shouldest be ruler nagiyd (naw-gheed') captain, chief, excellent thing, (chief) governor, leader, noble, prince, (chief) ruler. over my people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. Israel Yisra'el (yis-raw-ale') he will rule as God; Jisrael, a symbolical name of Jacob; also (typically) of his posterity: --Israel.1 Chronicles 17:7 Multilingual Bible 1 Chroniques 17:7 French 1 Crónicas 17:7 Biblia Paralela 歷 代 志 上 17:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |