Psalm 45:1

<< Psalm 45:1 >>

To the chief Musician upon Shoshannim for the sons of Korah Maschil A Song of loves My heart is inditing a good matter I speak of the things which I have made touching the king my tongue is the pen of a ready writer
To the chief Musician
natsach  (naw-tsakh')
to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music)
upon Shoshannim
shuwshan  (shoo-shan')
a lily (from its whiteness), as a flower of arch. ornament; also a (straight) trumpet (from the tubular shape): lily, Shoshannim.
for the sons
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
of Korah
Qorach  (ko'rakh)
ice; Korach, the name of two Edomites and three Israelites -- Korah.
Maschil
maskiyl  (mas-keel')
instructive, i.e. a didactic poem -- Maschil.
A Song
shiyr  (sheer)
a song; abstractly, singing -- musical(-ick), sing(-er, -ing), song.
of loves
ydiyd  (yed-eed')
loved -- amiable, (well-)beloved, loves.
My heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
is inditing
rachash  (raw-khash')
to gush -- indite.
a good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
matter
dabar  (daw-baw')
a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause
I speak
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
of the things which I have made
ma`aseh  (mah-as-eh')
an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property
touching the king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
my tongue
lashown  (law-shone')
the tongue (of man or animals), used literally (as the instrument of licking, eating, or speech), and figuratively (speech, an ingot, a fork of flame, a cove of water)
is the pen
`et  (ate)
a stylus or marking stick -- pen.
of a ready
mahiyr  (maw-here')
quick; hence, skilful -- diligent, hasty, ready.
writer
caphar  (saw-far')
to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate

New American Standard Bible (©1995)
For the choir director; according to the Shoshannim. A Maskil of the sons of Korah. A Song of Love. My heart overflows with a good theme; I address my verses to the King; My tongue is the pen of a ready writer.

King James Bible
My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

American King James Version
My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

American Standard Version
My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.

Douay-Rheims Bible
Unto the end, for them that shall be changed, for the sons of Core, for understanding. A canticle for the Beloved. My heart hath uttered a good word I speak my works to the king; My tongue is the pen of a scrivener that writeth swiftly.

Darby Bible Translation
{To the chief Musician. Upon Shoshannim. Of the sons of Korah. An instruction; a song of the Beloved.} My heart is welling forth with a good matter: I say what I have composed touching the king. My tongue is the pen of a ready writer.

English Revised Version
For the Chief Musician; set to Shoshannim; a Psalm of the sons of Korah. Maschil. A Song of loves. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

Webster's Bible Translation
To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made concerning the king: my tongue is the pen of a ready writer.

World English Bible
My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.

Young's Literal Translation
To the Overseer. -- 'On the Lilies.' -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer.

תהילים 45:1 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לַמְנַצֵּ֣חַ עַלשֹׁ֭־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹ֑רַח מַ֝שְׂכִּ֗יל שִׁ֣יר יְדִידֹֽת׃ רָ֘חַ֤שׁ לִבִּ֨י ׀ דָּ֘בָ֤ר טֹ֗וב אֹמֵ֣ר אָ֭נִי מַעֲשַׂ֣י לְמֶ֑לֶךְ לְ֝שֹׁונִ֗י עֵ֤ט ׀ סֹופֵ֬ר מָהִֽיר׃

תהילים 45:1 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
למנצח עלש־שנים לבני־קרח משכיל שיר ידידת׃ רחש לבי ׀ דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט ׀ סופר מהיר׃

תהילים 45:1 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לַמְנַצֵּחַ עַלשֹׁ־שַׁנִּים לִבְנֵי־קֹרַח מַשְׂכִּיל שִׁיר יְדִידֹת׃ רָחַשׁ לִבִּי ׀ דָּבָר טֹוב אֹמֵר אָנִי מַעֲשַׂי לְמֶלֶךְ לְשֹׁונִי עֵט ׀ סֹופֵר מָהִיר׃

תהילים 45:1 Hebrew Bible
למנצח על ששנים לבני קרח משכיל שיר ידידת רחש לבי דבר טוב אמר אני מעשי למלך לשוני עט סופר מהיר׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(44-1) victori pro liliis filiorum Core eruditionis canticum amantissimi (44-2) eructavit cor meum verbum bonum dico ego opera mea regi lingua mea stilus scribae velocis

Salmos 45:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Rebosa en mi corazón un tema bueno; al rey dirijo mis versos; mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero.

Salmos 45:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Para el director del coro; según Sosanim. Masquil de los hijos de Coré. Canción de amor. Rebosa en mi corazón un tema bueno; Al Rey dirijo mis versos; Mi lengua es como pluma de escribiente muy ligero.

Salmos 45:1 Spanish: Reina Valera (1909)
Al Músico principal: sobre Sosannim: para los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. REBOSA mi corazón palabra buena: Refiero yo al Rey mis obras: Mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.

Salmos 45:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Al Vencedor: sobre Sosanim (lirios ): a los hijos de Coré: Masquil: Canción de amores. Rebosa mi corazón palabra buena; yo digo en mis obras del Rey; mi lengua es pluma de escribiente muy ligero.

Salmos 45:1 Spanish: Modern
(Al músico principal. Sobre Sosanim. Para los hijos de Coré. Masquil. Canción de amor) Mi corazón rebosa de palabras buenas; dedico al rey mi canto. Mi lengua es como pluma de un veloz escriba.

Psaume 45:1 French: Louis Segond (1910)
Au chef des chantres. Sur les lis. Des fils de Koré. Cantique. Chant d'amour. Des paroles pleines de charme bouillonnent dans mon coeur. Je dis: Mon oeuvre est pour le roi! Que ma langue soit comme la plume d'un habile écrivain!

Psaume 45:1 French: Darby
Mon coeur bouillonne d'une bonne parole; je dis ce que j'ai composé au sujet du roi; ma langue est le style d'un écrivain habile.

Psaume 45:1 French: Martin (1744)
Maskil des enfants de Coré, [qui est] un Cantique nuptial, [donné] au maitre chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Mon cœur médite un excellent discours, [et] j'ai dit : mes ouvrages seront pour le Roi; ma langue sera la plume d'un écrivain diligent.

Psaume 45:1 French: Ostervald (1744)
Au maître-chantre. Maskil (cantique) des enfants de Coré; cantique nuptial sur Shoshannim (les lys). (2) Mon cœur bouillonne pour prononcer une parole excellente; je dis: Mon œuvre sera pour le roi; ma langue sera comme la plume d'un écrivain habile.

Psalm 45:1 German: Luther (1912)
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah, von den Rosen, vorzusingen. Mein Herz dichtet ein feines Lied; ich will singen von meinem König; meine Zunge ist wie der Griffel eines guten Schreibers.

Psalm 45:1 German: Luther (1545)
Ein Brautlied und Unterweisung der Kinder Korah von den Rosen, vorzusingen.

Psalm 45:1 German: Elberfelder (1871)
(Dem Vorsänger, nach Schoschannim. Von den Söhnen Korahs; ein Maskil, ein Lied der Lieblichkeiten. (And.: ein Lied von dem Geliebten) ) Es wallt mein Herz von gutem Worte. Ich sage: Meine Gedichte dem Könige! Meine Zunge (O. ist) sei der Griffel eines fertigen (d. h. geübten) Schreibers!

詩 篇 45:1 Chinese Bible: Union (Traditional)
( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 又 是 愛 慕 歌 , 交 與 伶 長 。 調 用 百 合 花 。 ) 我 心 裡 湧 出 美 辭 ; 我 論 到 我 為 王 做 的 事 , 我 的 舌 頭 是 快 手 筆 。

詩 篇 45:1 Chinese Bible: Union (Simplified)
( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 又 是 爱 慕 歌 , 交 与 伶 长 。 调 用 百 合 花 。 ) 我 心 里 涌 出 美 辞 ; 我 论 到 我 为 王 做 的 事 , 我 的 舌 头 是 快 手 笔 。

詩 篇 45:1 Chinese Bible: NCV (Simplified)
可拉子孙的训诲诗,又是爱歌,交给诗班长,调用“百合花”。我心里涌出优美的言辞;我要为王朗诵我的作品;我的舌头像经验丰富的作家的笔。

詩 篇 45:1 Chinese Bible: NCV (Traditional)
可拉子孫的訓誨詩,又是愛歌,交給詩班長,調用“百合花”。我心裡湧出優美的言辭;我要為王朗誦我的作品;我的舌頭像經驗豐富的作家的筆。


2 45 Beloved Chief Choirmaster Composed Contemplation Flowing Forth Goodly Gt Heart Indited Inditing Instruction Korah Leader Lilies Love Loves Lt Maschil Maskil Matter Music Musician Music-maker Noble Overfloweth Overflows Overseer Pen Psalm Ready Recite Scribe Shoshannim Skillful Song Sons Speak Speedy Stirred Telling Theme Tongue Touching Tune Verses Wedding Welling Works Writer

Chief Choirmaster Contemplation Good Goodly Heart Korah Lilies Love Maskil Matter Musician Noble Overflows Pen Psalm Recite Skillful Song Speak Theme Tongue Wedding Writer

Chief Choirmaster Contemplation Good Goodly Heart Korah Lilies Love Maskil Matter Musician Noble Overflows Pen Psalm Recite Skillful Song Speak Theme Tongue Wedding Writer

Psalm 45:1 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible