New American Standard Bible (©1995) Remove Your hand from me, And let not the dread of You terrify me.King James Bible Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. American King James Version Withdraw your hand far from me: and let not your dread make me afraid. American Standard Version Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid. Douay-Rheims Bible Withdraw thy hand far from me, and let not thy dread terrify me. Darby Bible Translation Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid: English Revised Version Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid. Webster's Bible Translation Withdraw thy hand far from me: and let not thy dread make me afraid. World English Bible withdraw your hand far from me; and don't let your terror make me afraid. Young's Literal Translation Thy hand put far off from me, And Thy terror let not terrify me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata manum tuam longe fac a me et formido tua non me terreat Job 13:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Que retires de mí tu mano, y que tu terror no me espante. Job 13:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Que retires de mí Tu mano, Y que no me espante Tu terror. Job 13:21 Spanish: Reina Valera (1909) Aparta de mí tu mano, Y no me asombre tu terror. Job 13:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror. Job 13:21 Spanish: Modern Aparta de mí tu mano, y no me espante tu terror. Job 13:21 French: Louis Segond (1910) Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus. Job 13:21 French: Darby Éloigne ta main de dessus moi, et que ta terreur ne me trouble pas. Job 13:21 French: Martin (1744) Retire ta main de dessus moi, et que ta frayeur ne me trouble point. Job 13:21 French: Ostervald (1744) Éloigne ta main de moi, et que ta terreur ne me trouble point. Hiob 13:21 German: Luther (1912) laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht! Hiob 13:21 German: Luther (1545) Laß deine Hand ferne von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht. Hiob 13:21 German: Elberfelder (1871) Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht. 約 伯 記 13:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 是 把 你 的 手 縮 回 , 遠 離 我 身 ; 又 不 使 你 的 驚 惶 威 嚇 我 。 約 伯 記 13:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 是 把 你 的 手 缩 回 , 远 离 我 身 ; 又 不 使 你 的 惊 惶 威 吓 我 。 約 伯 記 13:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 就是把你的手缩回,远离我身,又不使你的惊惧威吓我。 約 伯 記 13:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 就是把你的手縮回,遠離我身,又不使你的驚懼威嚇我。 Withdraw thine hand far from me and let not thy dread make me afraid Withdraw rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) thine hand kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power far rachaq (raw-khak') to widen (in any direction), i.e. (intransitively) recede or (transitively) remove (literally or figuratively, of place or relation) from me and let not thy dread 'eymah (ay-maw') fright; concrete, an idol (as a bugbear) -- dread, fear, horror, idol, terrible, terror. make me afraid ba`ath (baw-ath') to fear -- affright, be (make) afraid, terrify, trouble.Job 13:21 Multilingual Bible Job 13:21 French Job 13:21 Biblia Paralela 約 伯 記 13:21 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |