
<< 2 Corinthians 10:9 >>
 |
That I may not seem as if I would terrify you by letters ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - negative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. δοξω verb - aorist active subjunctive - second person singular dokeo  dok-eh'-o: to think; by implication, to seem (truthfully or uncertainly) -- be accounted, (of own) please(-ure), be of reputation, seem (good), suppose, think, trow. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) αν particle an  an: denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty εκφοβειν verb - present active middle or passive deponent ekphobeo  ek-fob-eh'-o:  to frighten utterly -- terrify. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επιστολων noun - genitive plural feminine epistole  ep-is-tol-ay': a written message -- epistle, letter.
 New American Standard Bible (©1995) for I do not wish to seem as if I would terrify you by my letters.King James Bible That I may not seem as if I would terrify you by letters. American King James Version That I may not seem as if I would terrify you by letters. American Standard Version that I may not seem as if I would terrify you by my letters. Douay-Rheims Bible But that I may not be thought as it were to terrify you by epistles, Darby Bible Translation that I may not seem as if I was frightening you by letters: English Revised Version that I may not seem as if I would terrify you by my letters. Webster's Bible Translation That I may not seem as if I would terrify you by letters. World English Bible that I may not seem as if I desire to terrify you by my letters. Young's Literal Translation that I may not seem as if I would terrify you through the letters, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μὴ δόξω ὡς ἂν ἐκφοβεῖν ὑμᾶς διὰ τῶν ἐπιστολῶν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1550) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 10:9 Greek NT: Westcott/Hort ινα μη δοξω ως αν εκφοβειν υμας δια των επιστολων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ut autem non existimer tamquam terrere vos per epistulas 2 Corintios 10:9 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) para que no parezca como que deseo asustaros con mis cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que no parezca como que deseo asustarlos con mis cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Reina Valera (1909) Porque no parezca como que os quiero espantar por cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) pero para que no parezca como que os quiero espantar por cartas. 2 Corintios 10:9 Spanish: Modern para que no parezca que quiero atemorizaros por cartas. 2 Corinthiens 10:9 French: Louis Segond (1910) afin que je ne paraisse pas vouloir vous intimider par mes lettres. 2 Corinthiens 10:9 French: Darby -afin que je ne paraisse pas comme si je vous effrayais par mes lettres. 2 Corinthiens 10:9 French: Martin (1744) Afin qu'il ne semble pas que je veuille vous épouvanter par mes Lettres. 2 Corinthiens 10:9 French: Ostervald (1744) Afin qu'on ne croie pas que je veuille vous intimider par mes lettres. 2 Korinther 10:9 German: Luther (1912) Das sage ich aber, daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. 2 Korinther 10:9 German: Luther (1545) (Das sage ich aber,) daß ihr nicht euch dünken lasset, als hätte ich euch wollen schrecken mit Briefen. 2 Korinther 10:9 German: Elberfelder (1871) auf daß ich nicht scheine, als wolle ich euch durch die Briefe schrecken. 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 說 這 話 , 免 得 你 們 以 為 我 寫 信 是 要 威 嚇 你 們 ; 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 说 这 话 , 免 得 你 们 以 为 我 写 信 是 要 威 吓 你 们 ; 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Simplified) 不要以为我写信是用来吓你们。 歌 林 多 後 書 10:9 Chinese Bible: NCV (Traditional) 不要以為我寫信是用來嚇你們。  Causing Desire Fear Frighten Frightening Letters Seem Terrify Trying Wanted Wish
 Causing Desire Fear Frighten Frightening Letters Seem Terrify Trying Want Wanted Wish
 Causing Desire Fear Frighten Frightening Letters Seem Terrify Trying Want Wanted Wish
2 Corinthians 10:9 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |