New American Standard Bible (©1995) "Everyone will be ashamed because of a people who cannot profit them, Who are not for help or profit, but for shame and also for reproach."King James Bible They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. American King James Version They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. American Standard Version They shall all be ashamed because of a people that cannot profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach. Douay-Rheims Bible They were all confounded at a people that could not profit them: they were no help, nor to any profit, but to confusion and to reproach. Darby Bible Translation They were all ashamed of a people that did not profit them, nor were a help or profit, but a shame, and also a reproach. English Revised Version They shall all be ashamed of a people that cannot profit them, that are not an help nor profit, but a shame, and also a reproach. Webster's Bible Translation They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be a help nor profit, but a shame, and also a reproach. World English Bible They shall all be ashamed because of a people that can't profit them, that are not a help nor profit, but a shame, and also a reproach." Young's Literal Translation All he made ashamed of a people that profit not, Neither for help, not for profit, But for shame, and also for reproach! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata omnes confusi sunt super populo qui eis prodesse non potuit non fuerunt in auxilium et in aliquam utilitatem sed in confusionem et obprobrium Isaías 30:5 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Todos se avergonzarán a causa de un pueblo que no les trae provecho, no les sirve de ayuda ni de utilidad, sino de vergüenza y también de oprobio. Isaías 30:5 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Todos se avergonzarán a causa de un pueblo que no les trae provecho, No les sirve de ayuda ni de utilidad, sino de vergüenza y también de oprobio." Isaías 30:5 Spanish: Reina Valera (1909) Se avergonzarán todos del pueblo que no les aprovechará, ni los socorrerá, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para oprobio. Isaías 30:5 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Todos se avergonzarán con el pueblo que no les aprovechará, ni les ayudará, ni les traerá provecho; antes les será para vergüenza, y aun para confusión. Isaías 30:5 Spanish: Modern todos serán defraudados por un pueblo que no les servirá de nada. No los socorrerá, ni les traerá provecho, sino sólo vergüenza y afrenta." Ésaïe 30:5 French: Louis Segond (1910) Tous seront confus au sujet d'un peuple qui ne leur sera point utile, Ni pour les secourir, ni pour les aider, Mais qui fera leur honte et leur opprobre. Ésaïe 30:5 French: Darby ils ont tous été honteux d'un peuple qui ne leur était d'aucun profit, ni à aide, ni à utilité, mais à honte et aussi à opprobre. Ésaïe 30:5 French: Martin (1744) Tous seront rendus honteux par un peuple qui ne leur profitera de rien, ils n'en recevront aucun secours ni aucun avantage, mais il sera leur honte, et leur opprobre. Ésaïe 30:5 French: Ostervald (1744) Tous seront rendus honteux par ce peuple, qui ne leur servira de rien, ni pour aider, ni pour secourir, mais qui sera leur honte, et même leur opprobre. Jesaja 30:5 German: Luther (1912) aber sie müssen doch alle zu Schanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu Nutz, sondern nur zu Schande und Spott. Jesaja 30:5 German: Luther (1545) aber sie müssen doch alle zuschanden werden über dem Volk, das ihnen nicht nütze sein kann, weder zur Hilfe noch sonst zu nutz, sondern nur zur Schande und Spott. Jesaja 30:5 German: Elberfelder (1871) Alle werden beschämt werden über ein Volk, das ihnen nichts nützt, das nicht zur Hülfe und nicht zum Nutzen, sondern zur Beschämung und auch zum Hohne wird. - 以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 必 因 那 不 利 於 他 們 的 民 蒙 羞 。 那 民 並 非 幫 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 恥 凌 辱 。 以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 必 因 那 不 利 於 他 们 的 民 蒙 羞 。 那 民 并 非 帮 助 , 也 非 利 益 , 只 作 羞 耻 凌 辱 。 以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: NCV (Simplified) 但他们都必因那对于他们毫无利益的人民而蒙羞,那人民带来的不是帮助或益处,而是羞耻和凌辱。” 以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible: NCV (Traditional) 但他們都必因那對於他們毫無利益的人民而蒙羞,那人民帶來的不是幫助或益處,而是羞恥和凌辱。” They were all ashamed of a people that could not profit them nor be an help nor profit but a shame and also a reproach They were all ashamed yabesh (yaw-bashe') to be ashamed, confused or disappointed; also (as failing) to dry up (as water) or wither (as herbage) of a people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. that could not profit ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able). them nor be an help `ezer (ay'-zer) aid -- help. nor profit ya`al (yaw-al') to ascend; figuratively, to be valuable (objectively: useful, subjectively: benefited) -- at all, set forward, can do good, (be, have) profit, (able). but a shame bosheth (bo'-sheth) shame (the feeling and the condition, as well as its cause); by implication (specifically) an idol -- ashamed, confusion, + greatly, (put to) shame(-ful thing). and also a reproach cherpah (kher-paw') contumely, disgrace, the pudenda -- rebuke, reproach(-fully), shame.Isaiah 30:5 Multilingual Bible Ésaïe 30:5 French Isaías 30:5 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 30:5 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |