New American Standard Bible (©1995) "Behold, I will put a spirit in him so that he will hear a rumor and return to his own land. And I will make him fall by the sword in his own land."'"King James Bible Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. American King James Version Behold, I will send a blast on him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. American Standard Version Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear tidings, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. Douay-Rheims Bible Behold, I will send a spirit upon him, and he shall hear a message, and shall return to his own country, and I will cause him to fall by the sword in his own country. Darby Bible Translation Behold, I will put a spirit into him, and he shall hear tidings, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. English Revised Version Behold, I will put a spirit in him, and he shall hear a rumour, and shall return unto his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. Webster's Bible Translation Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumor, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. World English Bible Behold, I will put a spirit in him and he will hear news, and will return to his own land. I will cause him to fall by the sword in his own land."'" Young's Literal Translation Lo, I am giving in him a spirit, and he hath heard a report, and hath turned back unto his land, and I have caused him to fall by the sword in his land.' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce ego dabo ei spiritum et audiet nuntium et revertetur ad terram suam et corruere eum faciam gladio in terra sua Isaías 37:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `He aquí, pondré en él un espíritu, oirá un rumor y se volverá a su tierra; y en su tierra lo haré caer a espada.' Isaías 37:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Voy a poner en él un espíritu, oirá un rumor y se volverá a su tierra; y en su tierra lo haré caer a espada."'" Isaías 37:7 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y volveráse á su tierra: y yo haré que en su tierra caiga á cuchillo. Isaías 37:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí, que yo doy en él un espíritu, y oirá un rumor, y se volverá a su tierra; y yo haré, que en su tierra caiga a espada. Isaías 37:7 Spanish: Modern He aquí, yo pondré en él un espíritu, y oirá un rumor y se volverá a su tierra. Y haré que en su tierra caiga a espada.'" Ésaïe 37:7 French: Louis Segond (1910) Je vais mettre en lui un esprit tel que, sur une nouvelle qu'il recevra, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. Ésaïe 37:7 French: Darby Voici, je vais mettre en lui un esprit, et il entendra une nouvelle, et retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. Ésaïe 37:7 French: Martin (1744) Voici, je m'en vais mettre en lui un tel esprit, qu'ayant entendu un certain bruit, il retournera en son pays, et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. Ésaïe 37:7 French: Ostervald (1744) Voici, je vais mettre en lui un esprit tel, qu'ayant appris une nouvelle, il retournera dans son pays; et je le ferai tomber par l'épée dans son pays. Jesaja 37:7 German: Luther (1912) Siehe, ich will ihm einen anderen Mut machen, und er soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. Jesaja 37:7 German: Luther (1545) Siehe, ich will ihm einen andern Mut machen, und soll etwas hören, daß er wieder heimziehe in sein Land; und will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. Jesaja 37:7 German: Elberfelder (1871) Siehe, ich will ihm einen Geist eingeben, daß er ein Gerücht hören und in sein Land zurückkehren wird; (S. die Anm. zu 2. Kön. 19,7) und ich will ihn durchs Schwert fällen in seinem Lande. 以 賽 亞 書 37:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 必 驚 動 ( 原 文 是 使 靈 進 入 ) 他 的 心 ; 他 要 聽 見 風 聲 就 歸 回 本 地 , 我 必 使 他 在 那 裡 倒 在 刀 下 。 以 賽 亞 書 37:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 必 惊 动 ( 原 文 是 使 灵 进 入 ) 他 的 心 ; 他 要 听 见 风 声 就 归 回 本 地 , 我 必 使 他 在 那 里 倒 在 刀 下 。 以 賽 亞 書 37:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪!我必使灵进入他里面,以致他听见风声就归回本地;我必使他在那里倒在刀下。’” 以 賽 亞 書 37:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪!我必使靈進入他裡面,以致他聽見風聲就歸回本地;我必使他在那裡倒在刀下。’” Behold I will send a blast upon him and he shall hear a rumour and return to his own land and I will cause him to fall by the sword in his own land Behold I will send nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) a blast ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being upon him and he shall hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) a rumour shmuw`ah (sehm-oo-aw') something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings. and return shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to his own land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and I will cause him to fall naphal (naw-fal') to fall, in a great variety of applications (intransitive or causative, literal or figurative) by the sword chereb (kheh'-reb) drought; also a cutting instrument (from its destructive effect), as a knife, sword, or other sharp implement -- axe, dagger, knife, mattock, sword, tool. in his own land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world.Isaiah 37:7 Multilingual Bible Ésaïe 37:7 French Isaías 37:7 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 37:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |