New American Standard Bible (©1995) 'Who among all the gods of these lands have delivered their land from my hand, that the LORD would deliver Jerusalem from my hand?'"King James Bible Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? American King James Version Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? American Standard Version Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? Douay-Rheims Bible Who is there among all the gods of these lands, that hath delivered his country out of my hand, that the Lord may deliver Jerusalem out of my hand? Darby Bible Translation Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Jehovah should deliver Jerusalem out of my hand? English Revised Version Who are they among all the gods of these countries, that have delivered their country out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? Webster's Bible Translation Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? World English Bible Who are they among all the gods of these countries that have delivered their country out of my hand, that Yahweh should deliver Jerusalem out of my hand?'" Young's Literal Translation Who among all the gods of these lands are they who have delivered their land out of my hand, that Jehovah doth deliver Jerusalem out of my hand?' Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata quis est ex omnibus diis terrarum istarum qui eruerit terram suam de manu mea ut eruat Dominus Hierusalem de manu mea Isaías 36:20 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ``¿Quiénes de entre todos los dioses de estas tierras han librado su tierra de mi mano, para que el SEÑOR libre a Jerusalén de mi mano? Isaías 36:20 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) '¿Quiénes de entre todos los dioses de estas tierras han librado su tierra de mi mano, para que el SEÑOR libre a Jerusalén de mi mano?'" Isaías 36:20 Spanish: Reina Valera (1909) ¿Qué dios hay entre los dioses de estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que Jehová libre de mi mano á Jerusalem? Isaías 36:20 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) ¿Qué dios hay entre todos los dioses de estas tierras, que haya librado su tierra de mi mano, para que el SEÑOR libre de mi mano a Jerusalén? Isaías 36:20 Spanish: Modern ¿Cuáles de entre todos los dioses de estas tierras libraron sus tierras de mi mano, para que Jehovah libre a Jerusalén de mi mano?" Ésaïe 36:20 French: Louis Segond (1910) Parmi tous les dieux de ces pays, quels sont ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Eternel délivre Jérusalem de ma main? Ésaïe 36:20 French: Darby Quels sont d'entre tous les dieux de ces pays ceux qui ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? Ésaïe 36:20 French: Martin (1744) Qui sont ceux d'entre tous les dieux de ces pays-là qui aient délivré leur pays de ma main, [pour dire] que l'Eternel délivrera Jérusalem de ma main? Ésaïe 36:20 French: Ostervald (1744) De tous les dieux de ces pays-là, lesquels ont délivré leur pays de ma main, pour que l'Éternel délivre Jérusalem de ma main? Jesaja 36:20 German: Luther (1912) Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand? Jesaja 36:20 German: Luther (1545) Welcher unter allen Göttern dieser Lande hat sein Land errettet von meiner Hand, daß der HERR sollte Jerusalem erretten von meiner Hand? Jesaja 36:20 German: Elberfelder (1871) Welche sind es unter allen Göttern dieser Länder, die ihr Land von meiner Hand erretten haben, daß Jehova Jerusalem von meiner Hand erretten sollte? 以 賽 亞 書 36:20 Chinese Bible: Union (Traditional) 這 些 國 的 神 有 誰 曾 救 自 己 的 國 脫 離 我 的 手 呢 ? 難 道 耶 和 華 能 救 耶 路 撒 冷 脫 離 我 的 手 麼 ? 以 賽 亞 書 36:20 Chinese Bible: Union (Simplified) 这 些 国 的 神 有 谁 曾 救 自 己 的 国 脱 离 我 的 手 呢 ? 难 道 耶 和 华 能 救 耶 路 撒 冷 脱 离 我 的 手 麽 ? 以 賽 亞 書 36:20 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这些国所有的神中,有哪一位曾拯救自己的国土脱离我的手呢?难道耶和华能拯救耶路撒冷脱离我的手吗?’” 以 賽 亞 書 36:20 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這些國所有的神中,有哪一位曾拯救自己的國土脫離我的手呢?難道耶和華能拯救耶路撒冷脫離我的手嗎?’” Who are they among all the gods of these lands that have delivered their land out of my hand that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand Who are they among all the gods 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty. of these lands 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. that have delivered natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense their land 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. out of my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), that the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. should deliver natsal (naw-tsal') to snatch away, whether in a good or a bad sense Jerusalem Yruwshalaim (yer-oo-shaw-lah'-im) founded peaceful; Jerushalaim or Jerushalem, the capital city of Palestine -- Jerusalem. out of my hand yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), Isaiah 36:20 Multilingual Bible Ésaïe 36:20 French Isaías 36:20 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 36:20 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |