Proverbs 15:30

<< Proverbs 15:30 >>
New American Standard Bible (©1995)
Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.

King James Bible
The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat.

American King James Version
The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat.

American Standard Version
The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat.

Douay-Rheims Bible
The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat.

Darby Bible Translation
That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat.

English Revised Version
The light of the eyes rejoiceth the heart: and good tidings make the bones fat.

Webster's Bible Translation
The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat.

World English Bible
The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones.

Young's Literal Translation
The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone.

משלי 15:30 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
מְֽאֹור־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב שְׁמוּעָ֥ה טֹ֝ובָ֗ה תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם׃

משלי 15:30 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
מאור־עינים ישמח־לב שמועה טובה תדשן־עצם׃

משלי 15:30 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
מְאֹור־עֵינַיִם יְשַׂמַּח־לֵב שְׁמוּעָה טֹובָה תְּדַשֶּׁן־עָצֶם׃

משלי 15:30 Hebrew Bible
מאור עינים ישמח לב שמועה טובה תדשן עצם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa

Proverbios 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La luz de los ojos alegra el corazón, y las buenas noticias fortalecen los huesos.

Proverbios 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La luz de los ojos alegra el corazón, Y las buenas noticias fortalecen los huesos.

Proverbios 15:30 Spanish: Reina Valera (1909)
La luz de los ojos alegra el corazón; Y la buena fama engorda los huesos.

Proverbios 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos.

Proverbios 15:30 Spanish: Modern
La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena noticia nutre los huesos.

Proverbes 15:30 French: Louis Segond (1910)
Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres.

Proverbes 15:30 French: Darby
Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os.

Proverbes 15:30 French: Martin (1744)
La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os.

Proverbes 15:30 French: Ostervald (1744)
La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os.

Sprueche 15:30 German: Luther (1912)
Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein.

Sprueche 15:30 German: Luther (1545)
Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett.

Sprueche 15:30 German: Elberfelder (1871)
Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein.

箴 言 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional)
眼 有 光 , 使 心 喜 樂 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 潤 。

箴 言 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified)
眼 有 光 , 使 心 喜 乐 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 润 。

箴 言 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified)
眼中的光采使人心快乐;好消息使骨头滋润。

箴 言 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional)
眼中的光采使人心快樂;好消息使骨頭滋潤。

The light of the eyes rejoiceth the heart and a good report maketh the bones fat
The light
ma'owr  (maw-ore')
a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light.
of the eyes
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
rejoiceth
samach  (saw-makh')
probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome
the heart
leb  (labe)
the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect
and a good
towb  (tobe)
good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun
report
shmuw`ah  (sehm-oo-aw')
something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings.
maketh
dashen  (daw-shane')
to be fat; transitively, to fatten (or regard as fat); specifically to anoint; figuratively, to satisfy; denominatively to remove (fat) ashes (of sacrifices)
the bones
`etsem  (eh'tsem)
a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very.
fat
dashen  (daw-shane')
to be fat; transitively, to fatten (or regard as fat); specifically to anoint; figuratively, to satisfy; denominatively to remove (fat) ashes (of sacrifices)

Bone Bones Bright Brings Enlighteneth Fat Gives Gladden Health Heart Joy Makes Maketh News Puts Refreshes Rejoices Rejoiceth Report Tidings

Bone Bones Bright Cheerful Enlighteneth Eyes Fat Gives Gladden Good Health Heart Joy Light Makes Maketh News Puts Refreshes Rejoices Rejoiceth Report Tidings

Bone Bones Bright Cheerful Enlighteneth Eyes Fat Gives Gladden Good Health Heart Joy Light Makes Maketh News Puts Refreshes Rejoices Rejoiceth Report Tidings

Proverbs 15:30 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible