New American Standard Bible (©1995) Bright eyes gladden the heart; Good news puts fat on the bones.King James Bible The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. American King James Version The light of the eyes rejoices the heart: and a good report makes the bones fat. American Standard Version The light of the eyes rejoiceth the heart; And good tidings make the bones fat. Douay-Rheims Bible The light of the eyes rejoiceth the soul: a good name maketh the bones fat. Darby Bible Translation That which enlighteneth the eyes rejoiceth the heart; good tidings make the bones fat. English Revised Version The light of the eyes rejoiceth the heart: and good tidings make the bones fat. Webster's Bible Translation The light of the eyes rejoiceth the heart; and a good report maketh the bones fat. World English Bible The light of the eyes rejoices the heart. Good news gives health to the bones. Young's Literal Translation The light of the eyes rejoiceth the heart, A good report maketh fat the bone. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata lux oculorum laetificat animam fama bona inpinguat ossa Proverbios 15:30 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) La luz de los ojos alegra el corazón, y las buenas noticias fortalecen los huesos. Proverbios 15:30 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La luz de los ojos alegra el corazón, Y las buenas noticias fortalecen los huesos. Proverbios 15:30 Spanish: Reina Valera (1909) La luz de los ojos alegra el corazón; Y la buena fama engorda los huesos. Proverbios 15:30 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La luz de los ojos alegra el corazón; y la buena fama engorda los huesos. Proverbios 15:30 Spanish: Modern La luz de los ojos alegra el corazón, y una buena noticia nutre los huesos. Proverbes 15:30 French: Louis Segond (1910) Ce qui plaît aux yeux réjouit le coeur; Une bonne nouvelle fortifie les membres. Proverbes 15:30 French: Darby Ce qui éclaire les yeux réjouit le coeur; une bonne nouvelle engraisse les os. Proverbes 15:30 French: Martin (1744) La clarté des yeux réjouit le cœur; et la bonne renommée engraisse les os. Proverbes 15:30 French: Ostervald (1744) La lumière des yeux réjouit le cœur, et une bonne nouvelle engraisse les os. Sprueche 15:30 German: Luther (1912) Freundlicher Anblick erfreut das Herz; eine gute Botschaft labt das Gebein. Sprueche 15:30 German: Luther (1545) Freundlicher Anblick erfreuet das Herz; ein gut Gerücht macht das Gebeine fett. Sprueche 15:30 German: Elberfelder (1871) Das Leuchten der Augen erfreut das Herz; eine gute Nachricht labt das Gebein. 箴 言 15:30 Chinese Bible: Union (Traditional) 眼 有 光 , 使 心 喜 樂 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 潤 。 箴 言 15:30 Chinese Bible: Union (Simplified) 眼 有 光 , 使 心 喜 乐 ; 好 信 息 , 使 骨 滋 润 。 箴 言 15:30 Chinese Bible: NCV (Simplified) 眼中的光采使人心快乐;好消息使骨头滋润。 箴 言 15:30 Chinese Bible: NCV (Traditional) 眼中的光采使人心快樂;好消息使骨頭滋潤。 The light of the eyes rejoiceth the heart and a good report maketh the bones fat The light ma'owr (maw-ore') a luminous body or luminary, i.e. (abstractly) light (as an element): figuratively, brightness, i.e.cheerfulness; specifically, a chandelier -- bright, light. of the eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) rejoiceth samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome the heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect and a good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun report shmuw`ah (sehm-oo-aw') something heard, i.e. an announcement -- bruit, doctrine, fame, mentioned, news, report, rumor, tidings. maketh dashen (daw-shane') to be fat; transitively, to fatten (or regard as fat); specifically to anoint; figuratively, to satisfy; denominatively to remove (fat) ashes (of sacrifices) the bones `etsem (eh'tsem) a bone (as strong); by extension, the body; figuratively, the substance, i.e. (as pron.) selfsame -- body, bone, life, (self-)same, strength, very. fat dashen (daw-shane') to be fat; transitively, to fatten (or regard as fat); specifically to anoint; figuratively, to satisfy; denominatively to remove (fat) ashes (of sacrifices)Proverbs 15:30 Multilingual Bible Proverbes 15:30 French Proverbios 15:30 Biblia Paralela 箴 言 15:30 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |