New American Standard Bible (©1995) The eyes of the LORD are in every place, Watching the evil and the good.King James Bible The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. American King James Version The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. American Standard Version The eyes of Jehovah are in every place, Keeping watch upon the evil and the good. Douay-Rheims Bible The eyes of the Lord in every place behold the good and the evil. Darby Bible Translation The eyes of Jehovah are in every place, beholding the evil and the good. English Revised Version The eyes of the LORD are in every place, keeping watch upon the evil and the good. Webster's Bible Translation The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. World English Bible Yahweh's eyes are everywhere, keeping watch on the evil and the good. Young's Literal Translation In every place are the eyes of Jehovah, Watching the evil and the good. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in omni loco oculi Domini contemplantur malos et bonos Proverbios 15:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En todo lugar están los ojos del SEÑOR, observando a los malos y a los buenos. Proverbios 15:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En todo lugar están los ojos del SEÑOR, Observando a los malos y a los buenos. Proverbios 15:3 Spanish: Reina Valera (1909) Los ojos de Jehová están en todo lugar, Mirando á los malos y á los buenos. Proverbios 15:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Los ojos del SEÑOR están en todo lugar, mirando a los malos y a los buenos. Proverbios 15:3 Spanish: Modern Los ojos de Jehovah están en todo lugar, mirando a los malos y a los buenos. Proverbes 15:3 French: Louis Segond (1910) Les yeux de l'Eternel sont en tout lieu, Observant les méchants et les bons. Proverbes 15:3 French: Darby Les yeux de l'Éternel sont en tout lieu, regardant les méchants et les bons. Proverbes 15:3 French: Martin (1744) Les yeux de l'Eternel sont en tous lieux, contemplant les méchants et les bons. Proverbes 15:3 French: Ostervald (1744) Les yeux de l'Éternel sont en tous lieux; ils contemplent les méchants et les bons. Sprueche 15:3 German: Luther (1912) Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und die Frommen. Sprueche 15:3 German: Luther (1545) Die Augen des HERRN schauen an allen Orten beide, die Bösen und Frommen. Sprueche 15:3 German: Elberfelder (1871) Die Augen Jehovas sind an jedem Orte, schauen aus auf Böse und auf Gute. 箴 言 15:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 的 眼 目 無 處 不 在 ; 惡 人 善 人 , 他 都 鑒 察 。 箴 言 15:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 的 眼 目 无 处 不 在 ; 恶 人 善 人 , 他 都 鉴 察 。 箴 言 15:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 耶和华的眼目无所不在;坏人好人他都鉴察。 箴 言 15:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 耶和華的眼目無所不在;壞人好人他都鑒察。 The eyes of the LORD are in every place beholding the evil and the good The eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. are in every place maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) beholding tsaphah (tsaw-faw') to lean forward, i.e. to peer into the distance; by implication, to observe, await -- behold, espy, look up (well), wait for, (keep the) watch(-man). the evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). and the good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a nounProverbs 15:3 Multilingual Bible Proverbes 15:3 French Proverbios 15:3 Biblia Paralela 箴 言 15:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |