New American Standard Bible (©1995) "For He looks to the ends of the earth And sees everything under the heavens.King James Bible For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; American King James Version For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven; American Standard Version For he looketh to the ends of the earth, And seeth under the whole heaven; Douay-Rheims Bible For he beholdeth the ends of the world: and looketh on all things that are under heaven. Darby Bible Translation For he looketh to the ends of the earth, he seeth under the whole heaven. English Revised Version For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; Webster's Bible Translation For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; World English Bible For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole sky. Young's Literal Translation For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see, Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ipse enim fines mundi intuetur et omnia quae sub caelo sunt respicit Job 28:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Porque El contempla los confines de la tierra, y ve todo bajo los cielos. Job 28:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Porque El contempla los confines de la tierra, Y ve todo bajo los cielos. Job 28:24 Spanish: Reina Valera (1909) Porque él mira hasta los fines de la tierra, Y ve debajo de todo el cielo. Job 28:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque él mira hasta los fines de la tierra, y ve debajo de todo el cielo. Job 28:24 Spanish: Modern Porque él contempla los confines de la tierra y ve debajo de todos los cielos. Job 28:24 French: Louis Segond (1910) Car il voit jusqu'aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux. Job 28:24 French: Darby Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux. Job 28:24 French: Martin (1744) Car c'est lui qui voit jusqu'aux extrémités du monde, et qui regarde sous tous les cieux. Job 28:24 French: Ostervald (1744) Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux. Hiob 28:24 German: Luther (1912) Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist. Hiob 28:24 German: Luther (1545) Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist. Hiob 28:24 German: Elberfelder (1871) Denn er schaut bis zu den Enden der Erde; unter dem ganzen Himmel sieht er. 約 伯 記 28:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 因 他 鑒 察 直 到 地 極 , 遍 觀 普 天 之 下 , 約 伯 記 28:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 因 他 鉴 察 直 到 地 极 , 遍 观 普 天 之 下 , 約 伯 記 28:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 因为他察看全世界,遍观全地。 約 伯 記 28:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 因為他察看全世界,遍觀全地。 For he looketh to the ends of the earth and seeth under the whole heaven For he looketh nabat (naw-bat') to scan, i.e. look intently at; by implication, to regard with pleasure, favor or care -- (cause to) behold, consider, look (down), regard, have respect, see. to the ends qatsah (kaw-tsaw') a termination -- coast, corner, (selv-)edge, lowest, (uttermost) participle of the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. and seeth ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. under the whole heaven shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s).Job 28:24 Multilingual Bible Job 28:24 French Job 28:24 Biblia Paralela 約 伯 記 28:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |