New American Standard Bible (©1995) Bless the LORD, all you works of His, In all places of His dominion; Bless the LORD, O my soul!King James Bible Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. American King James Version Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. American Standard Version Bless Jehovah, all ye his works, In all places of his dominion: Bless Jehovah, O my soul. Douay-Rheims Bible Bless the Lord, all his works: in every place of his dominion, O my soul, bless thou the Lord. Darby Bible Translation Bless Jehovah, all his works, in all places of his dominion. Bless Jehovah, O my soul! English Revised Version Bless the LORD, all ye his works, in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. Webster's Bible Translation Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. World English Bible Praise Yahweh, all you works of his, in all places of his dominion. Praise Yahweh, my soul! Young's Literal Translation Bless Jehovah, all ye His works, In all places of His dominion. Bless, O my soul, Jehovah! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (102-21) benedicite Domino omnes exercitus eius ministri eius qui facitis placitum illius Salmos 103:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Bendecid al SEÑOR, vosotras todas sus obras, en todos los lugares de su dominio. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Salmos 103:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Bendigan al SEÑOR, ustedes todas Sus obras, En todos los lugares de Su dominio. Bendice, alma mía, al SEÑOR. Salmos 103:22 Spanish: Reina Valera (1909) Bendecid á Jehová, vosotras todas sus obras, En todos los lugares de su señorío. Bendice, alma mía á Jehová. Salmos 103:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bendecid al SEÑOR todas sus obras en todos los lugares de su señorío. Bendice, alma mía al SEÑOR. Salmos 103:22 Spanish: Modern Bendecid a Jehovah, vosotras todas sus obras, en todos los lugares de su señorío. ¡Bendice, alma mía, a Jehovah! Psaume 103:22 French: Louis Segond (1910) Bénissez l'Eternel, vous toutes ses oeuvres, Dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Eternel! Psaume 103:22 French: Darby Bénissez l'Éternel, vous, toutes ses oeuvres, dans tous les lieux de sa domination! Mon âme, bénis l'Éternel! Psaume 103:22 French: Martin (1744) Bénissez l'Eternel, [vous] toutes ses œuvres, par tous les lieux de sa domination. Mon âme, bénis l'Eternel. Psaume 103:22 French: Ostervald (1744) Bénissez l'Éternel, vous toutes ses œuvres, dans tous les lieux de son empire! Mon âme, bénis l'Éternel! Psalm 103:22 German: Luther (1912) Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Lobe den HERRN, meine Seele! Psalm 103:22 German: Luther (1545) Lobet den HERRN, alle seine Werke, an allen Orten seiner HERRSChaft! Lobe den HERRN, meine Seele! Psalm 103:22 German: Elberfelder (1871) Preiset Jehova, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft! Preise Jehova, meine Seele! 詩 篇 103:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 一 切 被 他 造 的 , 在 他 所 治 理 的 各 處 , 都 要 稱 頌 耶 和 華 ! 我 的 心 哪 , 你 要 稱 頌 耶 和 華 ! 詩 篇 103:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 一 切 被 他 造 的 , 在 他 所 治 理 的 各 处 , 都 要 称 颂 耶 和 华 ! 我 的 心 哪 , 你 要 称 颂 耶 和 华 ! 詩 篇 103:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们一切被他所造的,在他统治的各处,都要称颂耶和华。我的心哪,你要称颂耶和华。 詩 篇 103:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們一切被他所造的,在他統治的各處,都要稱頌耶和華。我的心哪,你要稱頌耶和華。 |  | Bless the LORD all his works in all places of his dominion bless the LORD O my soul Bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. all his works ma`aseh (mah-as-eh') an action (good or bad); generally, a transaction; abstractly, activity; by implication, a product (specifically, a poem) or (generally) property in all places maqowm (maw-kome') a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind) of his dominion memshalah (mem-shaw-law') rule; also (concretely in plural) a realm or a ruler -- dominion, government, power, to rule. bless barak (baw-rak') to kneel; by implication to bless God (as an act of adoration), and (vice-versa) man (as a benefit); also (by euphemism) to curse (God or the king, as treason) the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. O my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
 Bless Dominion Everywhere O Places Praise Rule Soul Works
 Bless Dominion Everywhere Places Praise Rule Soul Works
 Bless Dominion Everywhere Places Praise Rule Soul WorksPsalm 103:22 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |