
I am like a pelican of the wilderness I am like an owl of the desert I am like damah (daw-maw') to compare; by implication, to resemble, liken, consider -- compare, devise, (be) like(-n), mean, think, use similitudes. a pelican qa'ath (kaw-ath') probably the pelican (from vomiting) -- cormorant. of the wilderness midbar (mid-bawr') a pasture (i.e. open field, whither cattle are driven); by implication, a desert; also speech (including its organs) -- desert, south, speech, wilderness. I am like an owl kowc (koce) a cup (as a container), often figuratively, a lot (as if a potion); also some unclean bird, probably an owl (perhaps from the cup-like cavity of its eye) -- cup, (small) owl. of the desert chorbah (khor-baw') drought, i.e. (by implication) a desolation -- decayed place, desolate (place, -tion), destruction, (laid) waste (place).
 New American Standard Bible (©1995) I resemble a pelican of the wilderness; I have become like an owl of the waste places.King James Bible I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. American King James Version I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. American Standard Version I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. Douay-Rheims Bible I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house. Darby Bible Translation I am become like the pelican of the wilderness, I am as an owl in desolate places; English Revised Version I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places. Webster's Bible Translation I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. World English Bible I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places. Young's Literal Translation I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-6) a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae Salmos 102:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Me parezco al pelícano del desierto; como el búho de las soledades he llegado a ser. Salmos 102:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Me parezco al pelícano del desierto; Como el búho de las soledades he llegado a ser. Salmos 102:6 Spanish: Reina Valera (1909) Soy semejante al pelícano del desierto; Soy como el buho de las soledades. Salmos 102:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Soy semejante al pelícano del desierto; soy como el búho de las soledades. Salmos 102:6 Spanish: Modern Soy semejante al búho del desierto; soy como la lechuza de los sequedales. Psaume 102:6 French: Louis Segond (1910) Je ressemble au pélican du désert, Je suis comme le chat-huant des ruines; Psaume 102:6 French: Darby Je suis devenu semblable au pélican du désert; je suis comme le hibou des lieux désolés. Psaume 102:6 French: Martin (1744) Je suis devenu semblable au cormoran du désert; et je suis comme la chouette des lieux sauvages. Psaume 102:6 French: Ostervald (1744) Je ressemble au pélican du désert; je suis comme la chouette des masures. Psalm 102:6 German: Luther (1912) Ich bin wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. Psalm 102:6 German: Luther (1545) Mein Gebein klebt an meinem Fleisch vor Heulen und Seufzen. Psalm 102:6 German: Elberfelder (1871) Ich gleiche dem Pelikan der Wüste, bin wie die Eule der Einöden. (O. der Trümmer) 詩 篇 102:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 ; 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。 詩 篇 102:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 如 同 旷 野 的 鹈 鹕 ; 我 好 像 荒 场 的 ? 鸟 。 詩 篇 102:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我像旷野的鹈鹕,又像废墟里的猫头鹰。 詩 篇 102:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我像曠野的鵜鶘,又像廢墟裡的貓頭鷹。  Bird Desert Desolate Dry Itself Night-bird Owl Pelican Places Resemble Ruins Sand Vulture Waste Wilderness
 Bird Desert Desolate Dry Itself Owl Pelican Places Resemble Ruins Sand Vulture Waste Wilderness
 Bird Desert Desolate Dry Itself Owl Pelican Places Resemble Ruins Sand Vulture Waste Wilderness
Psalm 102:6 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |