New American Standard Bible (©1995) I lie awake, I have become like a lonely bird on a housetop.King James Bible I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. American King James Version I watch, and am as a sparrow alone on the house top. American Standard Version I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top. Douay-Rheims Bible I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop. Darby Bible Translation I watch, and am like a sparrow alone upon the housetop. English Revised Version I watch, and am become like a sparrow that is alone upon the housetop. Webster's Bible Translation I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. World English Bible I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop. Young's Literal Translation I have watched, and I am As a bird alone on the roof. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (101-7) adsimilatus sum pelicano deserti factus sum quasi bubo solitudinum Salmos 102:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No puedo dormir; soy cual pájaro solitario sobre un tejado. Salmos 102:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No puedo dormir; Soy cual pájaro solitario sobre un tejado. Salmos 102:7 Spanish: Reina Valera (1909) Velo, y soy Como el pájaro solitario sobre el tejado. Salmos 102:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Velo, y soy como el pájaro solitario sobre el tejado. Salmos 102:7 Spanish: Modern Estoy insomne; soy como un pájaro solitario sobre el tejado. Psaume 102:7 French: Louis Segond (1910) Je n'ai plus de sommeil, et je suis Comme l'oiseau solitaire sur un toit. Psaume 102:7 French: Darby Je veille, et je suis comme un passereau solitaire sur un toit. Psaume 102:7 French: Martin (1744) Je veille, et je suis semblable au passereau, qui est seul sur le toit. Psaume 102:7 French: Ostervald (1744) Je veille, et je suis semblable à un passereau solitaire sur le toit. Psalm 102:7 German: Luther (1912) Ich wache und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. Psalm 102:7 German: Luther (1545) Ich bin gleich wie eine Rohrdommel in der Wüste; ich bin gleich wie ein Käuzlein in den verstörten Stätten. Psalm 102:7 German: Elberfelder (1871) Ich wache, und bin wie ein einsamer Vogel auf dem Dache. 詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。 詩 篇 102:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 警 醒 不 睡 ; 我 像 房 顶 上 孤 单 的 麻 雀 。 詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我躺在床上警醒着,就像屋顶上孤单的麻雀。 詩 篇 102:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我躺在床上警醒著,就像屋頂上孤單的麻雀。 I watch and am as a sparrow alone upon the house top I watch shaqad (shaw-kad') to be alert, i.e. sleepless; hence to be on the lookout (whether for good or ill) -- hasten, remain, wake, watch (for). and am as a sparrow tsippowr (tsip-pore') a little bird (as hopping) -- bird, fowl, sparrow. alone badad (baw-dad') to divide, i.e. (reflex.) be solitary -- alone. upon the house top gag (gawg) a roof; by analogy, the top of an altar -- roof (of the house), (house) top (of the house).Psalm 102:7 Multilingual Bible Psaume 102:7 French Salmos 102:7 Biblia Paralela 詩 篇 102:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |